by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Berg um Berg, und Thal inmitten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Berg um Berg, und Thal inmitten 
Lied der Luft gesellt, 
So mit rüst'gen Wanderschritten
Schau ich mir die Welt.
Abgeschafft sind alle Sorgen, 
Sollen's ewig sein,
Morgen kommt ja erst das Morgen,
Doch das Heut ist mein! 

Klarer Tag aus goldner Truhe 
Giebt mir heitren Sold,
Und umbuscht von Schattenruhe
Bleibt die Nacht mir hold.
Wanderschaft, du ew'ge Quelle
Reinster Lebenslust,
Läutre mir mit klarer Welle
Lange noch die Brust! 

Dampf der Städte laß ich liegen,
Straßen dumpf und toll,
In den blauen Himmel fliegen
Möcht' ich jubelvoll! 
Alle winkt willkommnem Gaste,
Quell und Felsenwand, 
Wo ich wandre, wo ich raste
Bin ich gleich bekannt.

Und so lang noch Lebenstriebe
Froh sich mir gesellt, 
Will ich lieben diese liebe 
Wunderschöne Welt! 
Wollt ihr goldne Schätze heben, 
Zeig' ich sie euch ächt,
Denn die Jugend und das Leben 
Und der Tag hat recht!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein- Wein- und Wandermärchen von Otto Roquette, Fünfundfünfzigste Auflage. Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1884, pages 83-84.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-10-31
Line count: 32
Word count: 142

Mountain after mountain, and valley...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Mountain after mountain, and valley between,
Song joined with the air,
Thus with vigorous wandering tread
I gaze upon the world.
All cares have been abolished,
They shall remain so forever,
Tomorrow will only come tomorrow,
But today is mine!

The clear day from a golden chest
Gives me merry pay,
And sheltered by the restful shade of bushes,
The night remains gracious to me.
Wandering, you eternal well-spring
Of the purest joy of life,
Cleanse, with your clear waves,
My breast for a long while yet.

I leave behind the vapours of the cities,
Streets, gloomy and mad,
I would like to fly rejoicingly
Into the blue sky!
Everything beckons a welcome to the guest,
Well-spring and rocky wall;
Wherever I wander, wherever I rest,
I am immediately recognized.

And as long as the life-force
Still joyfully keeps me company,
I shall love this dear,
Wondrously beautiful world!
If you wish to unearth golden treasures,
I can show you genuine ones,
For youth and life
And the day are true!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Berg um Berg und Thal inmitten" = "Mountain after mountain, and valley between"
"Wanderlied" = "Wandering song"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-04-01
Line count: 32
Word count: 171