Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Berg um Berg, und Thal inmitten Lied der Luft gesellt, So mit rüst'gen Wanderschritten Schau ich mir die Welt. Abgeschafft sind alle Sorgen, Sollen's ewig sein, Morgen kommt ja erst das Morgen, Doch das Heut ist mein! Klarer Tag aus goldner Truhe Giebt mir heitren Sold, Und umbuscht von Schattenruhe Bleibt die Nacht mir hold. Wanderschaft, du ew'ge Quelle Reinster Lebenslust, Läutre mir mit klarer Welle Lange noch die Brust! Dampf der Städte laß ich liegen, Straßen dumpf und toll, In den blauen Himmel fliegen Möcht' ich jubelvoll! Alle winkt willkommnem Gaste, Quell und Felsenwand, Wo ich wandre, wo ich raste Bin ich gleich bekannt. Und so lang noch Lebenstriebe Froh sich mir gesellt, Will ich lieben diese liebe Wunderschöne Welt! Wollt ihr goldne Schätze heben, Zeig' ich sie euch ächt, Denn die Jugend und das Leben Und der Tag hat recht!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein- Wein- und Wandermärchen von Otto Roquette, Fünfundfünfzigste Auflage. Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1884, pages 83-84.
Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Wanderlied", op. 52, Heft 2 no. 4, published 1852 [ vocal quartet of male voices ], from 10 Lieder aus Waldmeisters Brautfahrt, für 4 Männerstimmen, no. 9, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Wanderlied", op. 11 (Sechs Männerchöre) no. 3, published 1875 [ men's chorus ], Berlin, Erler [sung text not yet checked]
- by Carl Mahlberg , "Berg um Berg und Thal inmitten", op. 12 (Fünf vierstimmige Männerchöre) no. 5, published 1874 [ four-part men's chorus ], Breslau, Selbstverlag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-10-31
Line count: 32
Word count: 142
Mountain after mountain, and valley between, Song joined with the air, Thus with vigorous wandering tread I gaze upon the world. All cares have been abolished, They shall remain so forever, Tomorrow will only come tomorrow, But today is mine! The clear day from a golden chest Gives me merry pay, And sheltered by the restful shade of bushes, The night remains gracious to me. Wandering, you eternal well-spring Of the purest joy of life, Cleanse, with your clear waves, My breast for a long while yet. I leave behind the vapours of the cities, Streets, gloomy and mad, I would like to fly rejoicingly Into the blue sky! Everything beckons a welcome to the guest, Well-spring and rocky wall; Wherever I wander, wherever I rest, I am immediately recognized. And as long as the life-force Still joyfully keeps me company, I shall love this dear, Wondrously beautiful world! If you wish to unearth golden treasures, I can show you genuine ones, For youth and life And the day are true!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Berg um Berg und Thal inmitten" = "Mountain after mountain, and valley between"
"Wanderlied" = "Wandering song"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht
This text was added to the website: 2017-04-01
Line count: 32
Word count: 171