by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Wo ich sei, und wo mich hingewendet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wo ich sei, und wo mich hingewendet,
Als mein flücht'ger Schatte dir entschwebt?
Hab' ich nicht beschlossen und geendet,
Hab' ich nicht geliebet und gelebt?

Willst du nach den Nachtigallen fragen,
Die mit seelenvoller Melodie
Dich entzückten in des Lenzes Tagen?
Nur so lang sie liebten, waren sie.

Ob ich den Verlorenen gefunden?
Glaube mir, ich bin mit ihm vereint,
Wo sich nicht mehr trennt, was sich verbunden,
Dort wo keine Thräne wird geweint.

Dorten wirst auch du uns wieder finden,
Wenn dein Lieben unserm Lieben gleicht,
Dort ist auch der Vater frei von Sünden,
Den der blut'ge Mord nicht mehr erreicht.

Und er fühlt, daß ihn kein Wahn betrogen,
Als er aufwärts zu den Sternen sah,
Denn wie jeder wägt, wird ihm gewogen,
Wer es glaubt, dem ist das Heil'ge nah.

Wort gehalten wird in jenen Räumen 
Jedem schönen gläubigen Gefühl,
Wage du, zu irren und zu träumen,
Hoher Sinn liegt oft [in kind'schem]1 Spiel.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 31-32.

1 Schubert (D.595, second version only): "im kind'schen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Camille Jordan (1771 - 1821) ; composed by Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bernhard Henrik Crusell.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Thekla: de stem van een geest", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Thekla -- La voix d'un esprit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 156

Thekla: de stem van een geest
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Waar ik ben, waarheen ik mij zal wenden
Als mijn vluchtige schaduw je ontzweeft?
Was ik niet besloten en ten ende,
Heb ik niet bemind en echt geleefd?
 
Wil je naar de nachtegalen vragen
Die met zoet en zangerig gevlei
Jou verrukten in de lentedagen?
Slechts zolang zij minden leefden zij.
 
Of ik de verloor'ne heb gevonden?
Geloof me maar, ik ben met hem vereend,
Waar zich niet meer scheidt wat is verbonden,
Daar, waar zelfs geen traan ooit wordt geweend.
 
Daar ook worden wij door jou hervonden,
Als jouw liefde op de onze lijkt;
Daar is ook je vader, vrij van zonden,
Wie de bloed'ge moord niet meer bereikt.
 
En hij voelt: hem heeft geen waan bedrogen,
Toen hij hoopvol sloeg de sterren ga;
Want zo ieder weegt, wordt hem gewogen,
Wie gelooft, hem is het heil'ge na.
 
Alle wensen die de ziel ontstromen
Vinden eind'lijk daar vervulling wel;
Waag het maar te dwalen en te dromen:
Hoge zin ligt vaak in kinderspel.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 24
Word count: 164