Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wo ich sei, und wo mich hingewendet, Als mein flücht'ger Schatte dir entschwebt? Hab' ich nicht beschlossen und geendet, Hab' ich nicht geliebet und gelebt? Willst du nach den Nachtigallen fragen, Die mit seelenvoller Melodie Dich entzückten in des Lenzes Tagen? Nur so lang sie liebten, waren sie. Ob ich den Verlorenen gefunden? Glaube mir, ich bin mit ihm vereint, Wo sich nicht mehr trennt, was sich verbunden, Dort wo keine Thräne wird geweint. Dorten wirst auch du uns wieder finden, Wenn dein Lieben unserm Lieben gleicht, Dort ist auch der Vater frei von Sünden, Den der blut'ge Mord nicht mehr erreicht. Und er fühlt, daß ihn kein Wahn betrogen, Als er aufwärts zu den Sternen sah, Denn wie jeder wägt, wird ihm gewogen, Wer es glaubt, dem ist das Heil'ge nah. Wort gehalten wird in jenen Räumen Jedem schönen gläubigen Gefühl, Wage du, zu irren und zu träumen, Hoher Sinn liegt oft [in kind'schem]1 Spiel.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 31-32.
1 Schubert (D.595, second version only): "im kind'schen"Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Thekla", subtitle: "Eine Geisterstimme", written 1802 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Thekla: Eine Geisterstimme", D 73 (1813), published 1868 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Thekla: Eine Geisterstimme", op. 88 (Vier Lieder) no. 2, D 595 (1817), published 1827 [sung text checked 1 time]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Thekla" [ voice and piano ], from Sechs Gesänge mit Begleitung des Piano Forte, 9te Sammlung, no. 4, Augsburg: In der Gombart'schen Musikhandlung [sung text not yet checked]
- by August Heinrich von Weyrauch (1788 - 1865), "Thekla: Eine Geisterstimme" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Camille Jordan (1771 - 1821) ; composed by Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Bernhard Henrik Crusell.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Thekla: de stem van een geest", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Thekla -- La voix d'un esprit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 156
You ask where I am and where I went When my fleeting shade disappeared. Have I not concluded and come to an end, Have I not loved and lived? Do you want to ask about the nightingales Who, with soulful melody, Delighted you in the days of spring? As long as they loved, they existed. Did I find him who was lost? Believe me, I am united with him, There where there is no parting of those who are bound together, There, where no tears are shed. That is where you too will find us again, When your love is like our love; Father is there too, free of sin, Where bloody murder can no longer reach him. And he feels that he was not misled by any delusion When he looked up to the stars, For as he judges so is he judged. To those who believe this, the sacred is close. In those spaces there will be fulfilment of Each beautiful, faithful feeling. Dare to stray and to dream. There is often a high meaning in childish play.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Thekla: Eine Geisterstimme" = "Thekla: the voice of a spirit"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Thekla", subtitle: "Eine Geisterstimme", written 1802
This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 24
Word count: 180