by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Es hält der blaue Tag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es hält der blaue Tag 
Für eine Stunde auf der Höhe Rast.
Sein Licht hält jedes Ding umfaßt,
Wie man's in Träumen sehen mag:
Daß schattenlos die Welt,
In Blau und Gold gewiegt, 
In lauter Duft und reifem Frieden liegt. 

-- Wenn auf dies Bild ein Schatten fällt! --

Kaum hast du es gedacht,
So ist die goldene1 Stunde
Aus ihrem leichten Traum1 erwacht,
Und bleicher wird, indes sie stiller lacht, 
Und kühler wird die Sonne in der Runde.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: According to Peter Spycher, Eine Wanderung durch Hermann Hesse’s Lyrik. Dokumentation und Interpretation, this poem was inaccurately rendered by Karlheinz Deschner in Kitsch, Konvention und Kunst : eine literarische Streitschrift . In addition to the omission of some punctuation marks, Deschner’s version contains two errors, which are footnoted below.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 162.

1 Inaccurately given as "goldne" by Deschner
2 Inaccurately given as "Zaubertraum" by Deschner

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 77

Le jour bleu s'arrête
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le jour bleu s'arrête
Pour une heure de pause sur les hauteurs,
Sa lumière tient chaque chose enserrée,
Comme on peut le voir en rêve :
Le monde sans ombre,
Bercé dans le bleu et l'or,
S'étend dans un parfum entêtant et une paix givrée.

Et si une ombre tombait sur cette image !

À peine l'as-tu pensé
Que cette heure dorée
S'éveille de son léger rêve,
Et tourne au pâle, tandis qu'elle rit en silence
Et que le soleil dans sa ronde devient plus froid.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mittag im September" = "Midi en septembre"
"Es hält der blaue Tag" = "Le jour bleu s'arrête"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-04-26
Line count: 13
Word count: 86