Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Земля моя, земля родная, твоим просторам нет конца, красой нетленною сияя, к севе влечёшь ты все сердца. Велик народ Отчивны нашей могуч, отважен и сплочён, врагам, как гнев судьбы он страшен, друзьям, как братьям верен он. Два клада он хранит бесценных и шёл на смерть не раз, от покушений дерзновенных в бою спасая их для нас. В них наше счастье и отряда, известны всем их имена: Свобода, Дружба-те два клада, и ими Родина сильна, да! Спокойный, мудрый, величавый, растёт и крепнет наш народ, не бранной он гордится славой, а тем, что мир земле несёт. Свой стяг высоко поднимая, шагает русский великан, он к вечной дружбе призывает народы всех племён и стран!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Польский", 1837, published 1960 [chorus and orchestra], from Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom), no. 1, Moscow, Soviet State Publishing House; note: this is a new text sung to the melody of Glinka's piece Польский formerly beginning “Велик наш бог” [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Polonaise", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 24
Word count: 111
My land, native land, your expanses never end, glowing with incorruptible beauty, you draw all hearts to yourself. Great people of our Fatherland: powerful, courageous, and close-knit; fearing enemies like anger and fate, to friends, they are as faithful as brothers. Two treasures they hold priceless and will never pass away, due to daring attempts in the battle to save them for us. They are our happiness and defense, known by all of their names: Freedom, Friendship are the two treasures and their Homeland is strong, yes! Calm, wise, dignified, growing and gaining strength, our people are not abusive, we are proud of our glory and that peace on earth reigns. Raising your banner high, with giant Russian strides; called to eternal friendship are people of all tribes and countries!
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Ivanovich Mashistov
This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 24
Word count: 130