LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksei Ivanovich Mashistov
Translation © by Laura Prichard

Польский
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Земля моя, земля родная,
твоим просторам нет конца,
красой нетленною сияя,
к севе влечёшь ты все сердца.

Велик народ Отчивны нашей
могуч, отважен и сплочён,
врагам, как гнев судьбы он страшен, 
друзьям, как братьям верен он. 

Два клада он хранит бесценных
и шёл на смерть не раз,
от покушений дерзновенных
в бою спасая их для нас. 

В них наше счастье и отряда,
известны всем их имена:
Свобода, Дружба-те два клада,
и ими Родина сильна, да!

Спокойный, мудрый, величавый,
растёт и крепнет наш народ,
не бранной он гордится славой,
а тем, что мир земле несёт.

Свой стяг высоко поднимая,
шагает русский великан,
он к вечной дружбе призывает
народы всех племён и стран!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Ivanovich Mashistov  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Польский", 1837, published 1960 [ chorus and orchestra ], from Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom), no. 1, Moscow, Soviet State Publishing House; note: this is a new text sung to the melody of Glinka's piece Польский formerly beginning “Велик наш бог” [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Polonaise", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 24
Word count: 111

Polonaise
Language: English  after the Russian (Русский) 
My land, native land,
your expanses never end, 
glowing with incorruptible beauty, 
you draw all hearts to yourself. 
 
Great people of our Fatherland:
powerful, courageous, and close-knit;
fearing enemies like anger and fate, 
to friends, they are as faithful as brothers.
 
Two treasures they hold priceless
and will never pass away,
due to daring attempts 
in the battle to save them for us. 
 
They are our happiness and defense,
known by all of their names: 
Freedom, Friendship are the two treasures
and their Homeland is strong, yes! 
 
Calm, wise, dignified, 
growing and gaining strength, our people 
are not abusive, we are proud of our glory 
and that peace on earth reigns.
 
Raising your banner high,
with giant Russian strides;
called to eternal friendship 
are people of all tribes and countries!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Ivanovich Mashistov
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 24
Word count: 130

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris