by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)
Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour Et la blessure est encore vibrante, Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour. Ô mon Dieu, votre crainte m'a frappé Et la brûlure est encor là qui tonne, Ô mon Dieu, votre crainte m'a frappé. Ô mon Dieu, j'ai connu que tout est vil Et votre gloire en moi s'est installée, Ô mon Dieu, j'ai connu que tout est vil. Noyez mon âme aux flots de votre Vin, Fondez ma vie au Pain de votre table, Noyez mon âme aux flots de votre Vin. Voici mon sang que je n'ai pas versé, Voici ma chair indigne de souffrance, Voici mon sang que je n'ai pas versé. Voici mon front qui n'a pu que rougir, Pour l'escabeau de vos pieds adorables, Voici mon front qui n'a pu que rougir. Voici mes mains qui n'ont pas travaillé, Pour les charbons ardents et l'encens rare, Voici mes mains qui n'ont pas travaillé. Voici mon cœur qui n'a battu qu'en vain, Pour palpiter aux ronces du Calvaire, Voici mon cœur qui n'a battu qu'en vain. Voici mes pieds, frivoles voyageurs, Pour accourir au cri de votre grâce, Voici mes pieds, frivoles voyageurs. Voici ma voix, bruit maussade et menteur, Pour les reproches de la Pénitence, Voici ma voix, bruit maussade et menteur. Voici mes yeux, luminaires d'erreur, Pour être éteints aux pleurs de la prière, Voici mes yeux, luminaires d'erreur. Hélas ! Vous, Dieu d'offrande et de pardon, Quel est le puits de mon ingratitude, Hélas ! Vous, Dieu d'offrande et de pardon, Dieu de terreur et Dieu de sainteté, Hélas ! ce noir abîme de mon crime, Dieu de terreur et Dieu de sainteté, Vous, Dieu de paix, de joie et de bonheur, Toutes mes peurs, toutes mes ignorances, Vous, Dieu de paix, de joie et de bonheur, Vous connaissez tout cela, tout cela, Et que je suis plus pauvre que personne, Vous connaissez tout cela, tout cela, Mais ce que j'ai, mon Dieu, je vous le donne.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse II, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pierre Hermant (1869 - 1928), "Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour", published 1904 [ voice and piano ], from Sagesse, no. 7, Paris, Énoch [sung text not yet checked]
- by Jules-Ernest Hubert (d. 1951), "Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour", published 1903 [ tenor or bass and organ ], from Les encensoirs, no. 2, Paris, Heugel [sung text not yet checked]
- by Bertus van Lier (1906 - 1972), "O mon Dieu, vous m’avez blessé d’amour", 1924 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Guy de Rougelot de Lioncourt (1885 - 1961), "Prière", published 1916 [ voice and piano ], Paris, Rouart Lerolle [sung text not yet checked]
- by Bruno Maderna (1920 - 1973), "Sagesse", 1946-47, published 1997 [ soprano and piano ], from Liriche su Verlaine per voce di soprano e pianoforte, no. 3, Milan, Édition Suvini Zerboni [sung text not yet checked]
- by Jeanne Minsmer (1887 - 1957), "Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour", published [1916] [ voice and piano ], from Trois mélodies, no. 1, Paris, Éd. E. Demets [sung text not yet checked]
- by Renée Philippart-Gonzalez (1905 - 1993), "Invocation", 1938 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Denise Isabelle Roger (b. 1924), "Offrande", 1966, published 1979 [ vocal quartet and instrumental ensemble ], Paris, 94 rue de Miromesnil [sung text not yet checked]
- by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), "Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour", <<1903 [ medium voice and organ ], from Les Encensoirs, motets et chants pieux, no. 22, Paris, Heugel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Terciny"
- ENG English (Laura Prichard) (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-05
Line count: 46
Word count: 329
Terciny
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français)
Ó Bože můj, ty ranil jsi mne láskou a rána ta se živa posud třese, ó Bože můj, ty ranil jsi mne láskou. Ó Bože můj, mne strach před tebou ranil a rána moje posud živa křičí, ó Bože můj, mne strach před tebou ranil, Já, Bože, poznal, jak zde vše jest podlé, v mém srdci tvá se zakotvila sláva, já, Bože, poznal, jak zde vše jest podlé. Ó vnoř mou duši v proudy svého vína, mé roztav žití na chléb svého stolu, ó vnoř mou duši v proudy svého vína! Ó vem krev moji, kterou neprolil jsem! i moje tělo nehodné tvé muky, ó vem krev moji, kterou neprolil jsem! Ó vem mé čelo, můž’ se pouze rdíti, za podnožku pro svaté nohy svoje, vem čelo mé, jež můž’ se pouze rdíti! Ó viz mé ruce, jež neznají práce. Za žhavé uhlí a kadidlo vzácné vem ruce moje, jež neznají práce! Viz moje srdce, nadarmo jež tlouklo. By třáslo se na trnech Kalvarie, mé vezmi srdce, nadarmo jež tlouklo! Viz moje nohy, frivolní ty chodce, by běžely za milostí tvou svatou, mé vezmi nohy, frivolní ty chodce! Ó slyš můj hlas, jest posupný a lživý, ó slyš jej, ku lítosti svaté výtkám, jak hlas můj hlučí posupný a lživý! Ó viz mé oči, zářící jen k hříchu, by zhasly v slzách modlitby a pláče, mé vezmi oči zářící jen k hříchu! Ach, Bože oběti a Bože smíru, jak bezdná studna nevděku je mého, ach, Bože oběti a Bože smíru! Ty Bože svatosti, ty Bože hrůzy, ó jak jest děsná propast mojí viny, ty Bože svatosti, ty Bože hrůzy! Ty Bože klidu, radosti a štěstí, mou všecku bázeň i mou nevědomost ty Bože klidu, radosti a štěstí, Ty všecko znáš to, všecko a víš nejlíp, jak malý, bídný jsem své ve chudobě, ty všecko znáš to a ty víš to nejlíp; Však, co mám, vše, můj Bože, dávám tobě.
Text Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Terciny" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse II, no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 46
Word count: 319