Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour Et la blessure est encore vibrante, Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour. Ô mon Dieu, votre crainte m'a frappé Et la brûlure est encor là qui tonne, Ô mon Dieu, votre crainte m'a frappé. Ô mon Dieu, j'ai connu que tout est vil Et votre gloire en moi s'est installée, Ô mon Dieu, j'ai connu que tout est vil. Noyez mon âme aux flots de votre Vin, Fondez ma vie au Pain de votre table, Noyez mon âme aux flots de votre Vin. Voici mon sang que je n'ai pas versé, Voici ma chair indigne de souffrance, Voici mon sang que je n'ai pas versé. Voici mon front qui n'a pu que rougir, Pour l'escabeau de vos pieds adorables, Voici mon front qui n'a pu que rougir. Voici mes mains qui n'ont pas travaillé, Pour les charbons ardents et l'encens rare, Voici mes mains qui n'ont pas travaillé. Voici mon cœur qui n'a battu qu'en vain, Pour palpiter aux ronces du Calvaire, Voici mon cœur qui n'a battu qu'en vain. Voici mes pieds, frivoles voyageurs, Pour accourir au cri de votre grâce, Voici mes pieds, frivoles voyageurs. Voici ma voix, bruit maussade et menteur, Pour les reproches de la Pénitence, Voici ma voix, bruit maussade et menteur. Voici mes yeux, luminaires d'erreur, Pour être éteints aux pleurs de la prière, Voici mes yeux, luminaires d'erreur. Hélas ! Vous, Dieu d'offrande et de pardon, Quel est le puits de mon ingratitude, Hélas ! Vous, Dieu d'offrande et de pardon, Dieu de terreur et Dieu de sainteté, Hélas ! ce noir abîme de mon crime, Dieu de terreur et Dieu de sainteté, Vous, Dieu de paix, de joie et de bonheur, Toutes mes peurs, toutes mes ignorances, Vous, Dieu de paix, de joie et de bonheur, Vous connaissez tout cela, tout cela, Et que je suis plus pauvre que personne, Vous connaissez tout cela, tout cela, Mais ce que j'ai, mon Dieu, je vous le donne.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse II, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pierre Hermant (1869 - 1928), "Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour", published 1904 [ voice and piano ], from Sagesse, no. 7, Paris, Énoch [sung text not yet checked]
- by Jules-Ernest Hubert (d. 1951), "Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour", published 1903 [ tenor or bass and organ ], from Les encensoirs, no. 2, Paris, Heugel [sung text not yet checked]
- by Bertus van Lier (1906 - 1972), "O mon Dieu, vous m’avez blessé d’amour", 1924 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Guy de Rougelot de Lioncourt (1885 - 1961), "Prière", published 1916 [ voice and piano ], Paris, Rouart Lerolle [sung text not yet checked]
- by Bruno Maderna (1920 - 1973), "Sagesse", 1946-47, published 1997 [ soprano and piano ], from Liriche su Verlaine per voce di soprano e pianoforte, no. 3, Milan, Édition Suvini Zerboni [sung text not yet checked]
- by Jeanne Minsmer (1887 - 1957), "Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour", published [1916] [ voice and piano ], from Trois mélodies, no. 1, Paris, Éd. E. Demets [sung text not yet checked]
- by Renée Philippart-Gonzalez (1905 - 1993), "Invocation", 1938 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Denise Isabelle Roger (b. 1924), "Offrande", 1966, published 1979 [ vocal quartet and instrumental ensemble ], Paris, 94 rue de Miromesnil [sung text not yet checked]
- by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), "Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour", <<1903 [ medium voice and organ ], from Les Encensoirs, motets et chants pieux, no. 22, Paris, Heugel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Terciny"
- ENG English (Laura Prichard) (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-05
Line count: 46
Word count: 329
My God, you wounded me with love And the wound still pulses, My God, you wounded me with love. My God, your fear has struck me And the burn still throbs, My God, your fear has struck me. My God, I have known that all is vile And your glory has settled in me, My God, I have known that all is vile. Drown my soul in the streams of your Wine, Build my life from the Bread of your table, Drown my soul in the streams of your Wine. Here is my blood that I did not shed, Here is my flesh unworthy of [your] pain, Here is my blood that I did not shed. Here is my countenance that can only blush, At the steps [climbed by] your adored feet, Here is my countenance that can only blush. Here are my hands that have not worked, With burning coals and rare incense, Here are my hands that have not worked. Here is my heart that has beaten in vain, For throbbing from Calvary’s thorns, Here is my heart that has beaten in vain. Here are my feet, frivolous travelers, For rushing to the cry of your grace, Here are my feet, frivolous travelers. Here is my voice, a sullen and mendacious murmur, For the censures of Penance, Here is my voice, a sullen and mendacious murmur. Here are my eyes, lamps [full of] misunderstanding, To be extinguished at prayer's cry, Here are my eyes, lamps [full of] misunderstanding. Alas! You, God of offering and forgiveness, What is the fount of my ingratitude, Alas! You, God of offering and forgiveness, God of terror and God of holiness, Alas, this black abyss of my sin, God of terror and God of holiness, You, God of peace, of joy and of happiness, All my fears, all my ignorance, You, God of peace, of joy and of happiness, You know all this, all this, And that I'm poorer than anyone, You know all this, all this, But what I have, God, I give to you.
About the headline (FAQ)
Translators' notes
Stanza 1, line 2, word 5: literally, “vibrates”
Stanza 2, line 2, word 5: literally, “that which thunders”
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Laura Prichard and Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse II, no. 1
This text was added to the website: 2023-07-06
Line count: 46
Word count: 343