by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Pierre Mathé

Du kleine junge Kellnerin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Du kleine junge Kellnerin,
Warum so gar verlegen?
Wer schüttet doch den Wein dahin
Um eines Kusses wegen?
Komm, daß der Alt' es nur nicht seh';
Ich will es auf mich nehmen.
Schenk' ein, Gesichtchen in die Höh'!
Ich büße dir das Schämen.

Du schauest in das Glas hinein
Mit purpurrothen Wangen:
Da schwimmt hoch oben auf dem Wein
Ein Röschen unbefangen.
Und sieh, ich küss' es, wie ich will,
Bis es hinabgesunken.
Halt, Röschen, auf der Wange still!
Der Wein ist ausgetrunken.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-04-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:39
Line count: 16
Word count: 83

Toi, jeune serveuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Toi, jeune serveuse,
Pourquoi tant différer ?
Qui donc renverse du vin
À cause d'un baiser ?
Viens, que le vieux ne le voie pas ;
Je prendrai ça sur moi.
Verse, petit minois jusqu'en haut !
Je rachète ta honte.

Tu regardes dans le verre
Avec des joues empourprées :
Il flotte à la surface du vin
Une petite rose sans complexe.
Et vois, je l'embrasse comme je veux,
Jusqu'à ce qu'elle coule au fond.
Arrête petite rose, immobile sur la joue !
Le vin est bu.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Du kleine junge Kellnerin" = "Toi, jeune serveuse"
"Das Röschen" = "La petite rose"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-11 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 10:02:52
Line count: 16
Word count: 88