Translation © by Sharon Krebs

Himmelfahrt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
[Schwebst]1 du nieder aus den Weiten, 
Nacht mit deinem Silberkranz?
Hebt in deine Ewigkeiten
mich des Dunkels milder Glanz?

Als ob Augen liebend winken:
alle Liebe sei enthüllt!
als ob Arme sehnend sinken:
alle Sehnsucht sei erfüllt -

strahlt ein Stern mir aus den Weiten,
alle Ängste fallen ab,
seligste Versunkenheiten,
strahlt und strahlt und will herab.

Und es treiben mich Gewalten
ihm entgegen, und er sinkt -
und ein Quellen, ein Entfalten
seines Scheines nimmt und bringt

und erlöst mich in die Zeiten,
da noch keine Menschen sahn,
wie durch Nächte Sterne gleiten,
wie den Seelen Rätsel nahn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, page 20

1 Ansorge: "Tauchst"
Note: Ansorge may have other textual changes not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ascensió al cel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ascension", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voyage vers le ciel", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99

Ascension
Language: English  after the German (Deutsch) 
Do you [waft down]1 from the expanses,
night, with your silver wreath?
Does the mild radiance of darkness
lift me into your eternities?

As if eyes beckon lovingly:
may all love be unveiled!
as if arms sink yearningly:
may all yearning be fulfilled - 

[thus] a star shines for me from the distances --
all anxieties fall away,
most blissful immersions --
shines and shines and wishes to descend [to me].

And powerful forces drive me
towards [the star], and it sinks -
and a burgeoning, a blossoming 
of its radiance takes and gives

and redeems me into the times
when no people yet saw
how stars glide through nights,
how enigmas approach souls.

View original text (without footnotes)
1 Ansorge: "sink"
Note: Ansorge may have other textual changes not noted.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-10-17
Line count: 20
Word count: 112