Translation © by Guy Laffaille

Himmelfahrt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
[Schwebst]1 du nieder aus den Weiten, 
Nacht mit deinem Silberkranz?
Hebt in deine Ewigkeiten
mich des Dunkels milder Glanz?

Als ob Augen liebend winken:
alle Liebe sei enthüllt!
als ob Arme sehnend sinken:
alle Sehnsucht sei erfüllt -

strahlt ein Stern mir aus den Weiten,
alle Ängste fallen ab,
seligste Versunkenheiten,
strahlt und strahlt und will herab.

Und es treiben mich Gewalten
ihm entgegen, und er sinkt -
und ein Quellen, ein Entfalten
seines Scheines nimmt und bringt

und erlöst mich in die Zeiten,
da noch keine Menschen sahn,
wie durch Nächte Sterne gleiten,
wie den Seelen Rätsel nahn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, page 20

1 Ansorge: "Tauchst"
Note: Ansorge may have other textual changes not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ascensió al cel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ascension", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voyage vers le ciel", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-17 22:48:57
Line count: 20
Word count: 99

Voyage vers le ciel
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Flottes-tu depuis le lointain,
Nuit, avec ta couronne d'argent ?
Vers tes éternités
le doux éclat de l'obscurité me monte-t-il ?

Comme si des yeux faisaient des signes amoureusement :
que tout l'amour soit révélé !
comme si des bras tombaient de désir :
que tout désir soit accompli --

si une étoile brille pour moi au loin,
toutes les angoisses s'en vont,
submersion suprême,
elle brille, brille, et elle descendra.

Et des forces me conduisent
vers elle, et elle tombe
et une source, un déploiement
de son éclat sont pris et apportés,

et me délivre vers les temps
où aucun homme ne voyait
comment à travers la nuit les étoiles glissent,
comment les mystères s'approchent des âmes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-12-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 20
Word count: 117