Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Schwebst]1 du nieder aus den Weiten, Nacht mit deinem Silberkranz? Hebt in deine Ewigkeiten mich des Dunkels milder Glanz? Als ob Augen liebend winken: alle Liebe sei enthüllt! als ob Arme sehnend sinken: alle Sehnsucht sei erfüllt - strahlt ein Stern mir aus den Weiten, alle Ängste fallen ab, seligste Versunkenheiten, strahlt und strahlt und will herab. Und es treiben mich Gewalten ihm entgegen, und er sinkt - und ein Quellen, ein Entfalten seines Scheines nimmt und bringt und erlöst mich in die Zeiten, da noch keine Menschen sahn, wie durch Nächte Sterne gleiten, wie den Seelen Rätsel nahn.
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, page 20
1 Ansorge: "Tauchst"Note: Ansorge may have other textual changes not noted.
Authorship
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Himmelfahrt", appears in Weib und Welt [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Himmelfahrt", op. 17 no. 4, published 1902 [voice and piano], from Fünf Lieder nach Gedichten von Richard Dehmel, no. 4, Berlin, Deneke [ sung text not verified ]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Himmelfahrt", 1908, from Fünf Lieder, no. 3. [ sung text verified 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ascensió al cel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ascension", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voyage vers le ciel", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99
Flottes-tu depuis le lointain, Nuit, avec ta couronne d'argent ? Vers tes éternités le doux éclat de l'obscurité me monte-t-il ? Comme si des yeux faisaient des signes amoureusement : que tout l'amour soit révélé ! comme si des bras tombaient de désir : que tout désir soit accompli -- si une étoile brille pour moi au loin, toutes les angoisses s'en vont, submersion suprême, elle brille, brille, et elle descendra. Et des forces me conduisent vers elle, et elle tombe et une source, un déploiement de son éclat sont pris et apportés, et me délivre vers les temps où aucun homme ne voyait comment à travers la nuit les étoiles glissent, comment les mystères s'approchent des âmes.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Himmelfahrt", appears in Weib und Welt
This text was added to the website: 2011-12-11
Line count: 20
Word count: 117