by Aleksandr Nikolayevich Ostrovsky (1823 - 1886)
Bayu, bayu, mil vnuchyonochek
Language: Russian (Русский)
Our translations: DUT
Bayu, bayu, mil vnuchyonochek, Ty' spi, usni, usni, krest`yanskij sy'n. Bayu, bayu. Doprezh dedy' ne vidali bedy', beda prishla, da bedu privela s napastyami, da s propastyami, s pravezhami, beda vsyo s poboyami! Bayu, bayu, mil vnuchyonochek, Ty' sy'n, usni, usni, krest`yanskij sy'n. Izzhivem bedu za rabotushkoj, za nemiloj, chuzhoj, nepokladnoyu, vekovechnoyu, zloyu, stradnoyu, zloyu, stradnoyu. Bayu, bayu, spi, usni pokol` izzhivem bedu, izzhivem bedu, gore minetsya pokol` Bog prostit, czar` sramitsya. Bayu, bayu, bayu! Bely'm tel`cem lezhish` v lyulechke, tvoya dushen`ka v nebesax letit, tvoj tixij son sam Gospod` xranit. Po bokam stoyat svetly' angely', toyat angely'!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Ostrovsky (1823 - 1886), from Der Vojvod [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dimitri Ignatevich Arakishvili (b. 1953), "Колыбельная" [sung text not yet checked]
- by Pavel Ivanovich Blaramberg (1841 - 1907), "Колыбельная песня" [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Колыбельная песня", 1865, published 1871 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Wiegenlied", aus dem Drama "der Wojwode" von Ostrowsky
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 98