by Aleksandr Nikolayevich Ostrovsky (1823 - 1886)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Баю, баю, мил внучёночек
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): DUT
Баю, баю, мил внучёночек, Ты спи, усни, усни, крестьянский сын. Баю, баю. Допреж деды не видали беды, беда пришла, да беду привела с напастями, да с пропастями, с правежами, беда всё с побоями! Баю, баю, мил внучёночек, Ты сын, усни, усни, крестьянский сын. Изживем беду за работушкой, за немилой, чужой, непокладною, вековечною, злою, страдною, злою, страдною. Баю, баю, спи, усни поколь изживем беду, изживем беду, горе минется поколь Бог простит, царь срамится. Баю, баю, баю! Белым тельцем лежишь в люлечке, твоя душенька в небесах летит, твой тихий сон сам Господь хранит. По бокам стоят светлы ангелы, тоят ангелы!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Ostrovsky (1823 - 1886), from Der Vojvod [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dimitri Ignatevich Arakishvili (b. 1953), "Колыбельная" [sung text not yet checked]
- by Pavel Ivanovich Blaramberg (1841 - 1907), "Колыбельная песня" [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Колыбельная песня", 1865, published 1871 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Wiegenlied", aus dem Drama "der Wojwode" von Ostrowsky
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 98
Wiegenlied
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Schlafe, schlafe, du mein Enkelein! Schlaf, schlaf in Frieden, du mein Bauernsohn, schlafe, schlafe. Unsere Väter noch nicht kannten das Leid. Leid ist gekommen und hat Leid gebracht, mit schlimmen Sorgen, mit schweren Nöten, mit bitterem Kummer, mit harter Frohn. Schlafe, schlaf ein, du mein Enkelein! Schlaf ein in Frieden, du mein Bauernsohn. Gegen Sorge und Not einzig Arbeit hilft, einzig Arbeit nur hilft, ohne Ruh noch Rast, ohne Ruh noch Rast, ohne Ruh noch Rast, ohne Ruh noch Rast. Weiß und zart liegst im Wiegelein du, und dein Seelchen träumet dem Himmel zu; Gott selber hütet den Schlummer dein, dir zur Seite stehen zwei Engelein, stehn zwei Engelein.
From a Musorgsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Wiegenlied", aus dem Drama "der Wojwode" von Ostrowsky [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Nikolayevich Ostrovsky (1823 - 1886), from Der Vojvod
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-22
Line count: 16
Word count: 109