Баю, баю, мил внучёночек,
Ты спи, усни, усни, крестьянский сын.
Баю, баю.
Допреж деды не видали беды,
беда пришла, да беду привела с напастями,
да с пропастями, с правежами,
беда всё с побоями!
Баю, баю, мил внучёночек,
Ты сын, усни, усни, крестьянский сын.
Изживем беду за работушкой,
за немилой, чужой, непокладною, вековечною,
злою, страдною, злою, страдною.
Баю, баю, спи, усни поколь изживем беду,
изживем беду, горе минется
поколь Бог простит, царь срамится.
Баю, баю, баю! Белым тельцем лежишь в люлечке,
твоя душенька в небесах летит,
твой тихий сон сам Господь хранит.
По бокам стоят светлы ангелы, тоят ангелы!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Wiegenlied", aus dem Drama "der Wojwode" von Ostrowsky
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 98
Suja, suja lieve kleinzoon!
Ga maar slapen, boerenzoon!
Suja, suja,
Toen je grootvader nog leefde
kenden we geen ellende,
De ellende kwam en bracht zijn rampen mee,
Aldus moesten we strijden.
Suja, suja lieve kleinzoon!
Ga maar slapen boerenzoon.
Wij zullen de ellende wel overleven
door hard te werken,
Met je blanke lijfje
lig je in je wiegje,
Je zieltje is
de hemel ingevlogen.
Je stille slaap wordt
door God zelf bewaakt
en langs de kant staan
er engeltjes als lichtjes.