by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

O singt nur, ihr Schwestern, mit...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
O singt nur, ihr Schwestern, mit fröhlichem Mund
Und führet den Reigen im Lindengrund
Mit den Burschen bei Zithern und Geigen! -
Mich aber laßt gehn und schweigen!

Was blickt ihr mir nach, und was wollt ihr von mir?
Ich habe die Freude getragen wie ihr
In der Brust mit Lachen und Scherzen -
Nun trag' ich den Tod im Herzen.

Durch alle Wipfel der Lenzhauch geht,
Ich bin der Baum, der laublos steht;
Die Wasser rieseln so helle,
Ich bin die vertrocknete Quelle.

Die Treue, die Treue, darauf ich gebaut,
Sie ist mit dem Schnee vor der Sonne zertaut;
Wie Spreu vor dem Winde, so stiebet
Meine Liebe, die ich geliebet.

W. Courvoisier sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-10-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:58
Line count: 16
Word count: 112

Ô vous mes sœurs, chantez d'une bouche...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô vous mes sœurs, chantez d'une bouche joyeuse
Et menez la ronde sur l'aire aux tilleuls
Avec les garçons à la cithare et au violon,
Mais laissez-moi aller en silence !

Que me suivez-vous du regard et que voulez-vous de moi ?
Comme vous j'ai porté la joie en mon sein,
Avec des rires et des badineries ;
Maintenant j'ai la mort au cœur.

Le souffle du printemps passe par toutes les cimes,
Je suis l'arbre qui se dresse sans feuille ;
Les eaux coulent claires,
Je suis la source tarie.

La fidélité, la fidélité, j'ai compté avec,
Elle a fondu comme la neige au soleil ;
Comme la plume au vent, ainsi vole
Mon amour, que j'ai aimé.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Verlassene" = "L'abandonnée"
"Die Verlassne" = "L'abandonnée"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-01-31 00:00:00
Last modified: 2018-01-31 12:43:24
Line count: 16
Word count: 119