LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation © by Antonio Zencovich

Wiegenlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE IRI ITA SPA
Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe,
Leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
Sanfte Ruhe, milde Labe
Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe,
Noch beschützt dich deiner Mutter Arm.
Alle Wünsche, alle Habe
Faßt sie liebend, alle liebwarm.

Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße,
Noch umtönt dich lauter Liebeston;
Eine Lilie, eine Rose,
Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.

Note: according to Snyder's German Poetry in Song: An Index of Lieder, this poem is often misattributed to Claudius but it is not to be found in his works. This may be due to the similarity of its first line with that of this poem.

The text to Alois Melichar's arrangement of Schubert's melody can be found here.



Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
  • sometimes misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wiegenlied", op. 98 (Drei Lieder) no. 2, D 498 (1816), published 1829 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Wiegenlied", op. 124 no. 8, published 1860 [ voice and piano ], from Klänge aus der Kinderwelt, Heft VII, no. 8, Berlin, Bahn [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wiegelied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Linda Godry) , "Lullaby", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Suantraí", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Ninna nanna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "Canción de cuna", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Ninna nanna
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Dormi, dolce caro fanciullo;
la mano di tua madre ti ninna lievemente:
un soave riposo, un benevolo ristoro
ti porta l’oscillare del nastro della culla.

Dormi nella dolce tomba,
ancora ti protegge il braccio di tua madre:
ogni desiderio, ogni suo amato bene
lei abbraccia, sempre con caldo affetto.

Dormi nel grembo morbido come piuma,
ancora ti risuonano intorno alte note d’amore:
un giglio, una rosa,
saranno dopo il sonno la ricompensa per te.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-03-24
Line count: 12
Word count: 74

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris