LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Translation © by Sharon Krebs

Tödchen wirft den Apfel aus
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Our translations:  ENG
  [Tödchen]1 wirft den Apfel aus,
Einen Mann zu wählen;
Freier standen vor dem Haus,
Waren kaum zu zählen;
Rüstiger Alter fühlt den Schlag. --
Liebes Tödchen,
Rosiges Tödchen,
Tödchen keinen Alten mag.

  Schicket ihn nach Wasser aus,
Soll im Fluß ertrinken;
Doch er kehrt vergnügt nach Haus,
Läßt den Eimer blinken.
Liebe mich Toda, Tödelein!
Liebe mich, Holdchen!
Liebe mich, Goldchen!
Liebe mich, Herzchen! werde mein!

  Schickt den Alten aus nach Holz,
Daß ein Stamm ihn treffe,
Doch der kehret kühn und stolz
Mit dem vollen Reffe.
Liebe mich Toda, Tödelein!
Liebe mich, Holdchen!
Liebe mich, Goldchen!
Liebe mich, Herzchen! werde mein!

  Sendet ihn in Feindes Land,
Daß ein Schwert ihn spalte,
Doch das Schwert in tapfrer Hand
Kehrt zurück der Alte.
Liebe mich Toda, Tödelein!
Liebe mich, Holdchen!
Liebe mich, Goldchen!
'S kann ja doch nicht anders seyn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with W. Gerhards Gedichte, Dritter Band, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1828, pages 119-120

1 Würst: "Röschen"; further changes may exist not shown above.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Was seyn soll, schickt sich wohl" [an adaptation] [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Što mora biti, biti če"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by A. Crüger (flourished c1832), "Was sein soll, schickt sich wohl", 1832 [sung text not yet checked]
  • by Richard Ferdinand Würst (1824 - 1881), "Was sein soll, schickt sich wohl", op. 20 (Lieder und Gesänge), Heft 2 no. 5, published 1852 [ bass and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-12-12
Line count: 32
Word count: 140

Dear Toda throws an apple out
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Dear Toda throws an apple out
To choose a husband;
Wooers stood before the house,
One could hardly count them;
A spry old fellow feels the blow. --
Dear Toda,
Rosy Toda,
Toda doesn’t want an old man.

  She sends him off to fetch water,
He is to drown in the river;
But he returns home merrily,
Shows her the [full] pail.
Love me, Toda, darling Toda!
Love me, beautiful one!
Love me, precious one!
Love me, dear heart! be mine!

  She send the old chap off for firewood
So that a tree trunk might hit him,
But, boldly and proudly, he returns
With the full basket.
Love me, Toda, darling Toda!
Love me, beautiful one!
Love me, precious one!
Love me, dear heart! be mine!

  She sends him into the enemy’s territory
So that a sword might split him,
But with his sword in his stalwart hand
The old fellow returns.
Love me, Toda, darling Toda!
Love me, beautiful one!
Love me, precious one!
For it cannot be otherwise.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Was seyn soll, schickt sich wohl" = "Resign yourself to what is to be"
"Was sein soll, schickt sich wohl" = "Resign yourself to what is to be"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Was seyn soll, schickt sich wohl" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Što mora biti, biti če"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-03-08
Line count: 32
Word count: 170

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris