Translation © by Salvador Pila

Das Finden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich hab' ein Mädchen funden
Sanft, edel, deutsch und gut.
Ihr Blick ist mild und glänzend,
Wie Abendsonnengluth,
Ihr Haar wie Sommerweben,
Ihr Auge veilchenblau.
Dem Rosenkelch der Lippen
Entquillt Gesang wie Thau.

Ihr Bau ist hoch und herrlich.
Ihr Wuchs wie tief im Hayn
Der Birke schlanke Schönheit,
Ihr Busen schwanenrein.
Im hohen Schwanenbusen
Klopft ihr ein edel Herz,
Das kennt nicht Zwang noch Launen,
Nicht freche Lust noch Schmerz.

In Dustra's grüner Wildniß,
Am klaren Rinval-Fluß
Wallt einsam und verlohren
Des holden Mädchens Fuß.
Sie schwebt dahin. Ein Kränzchen
Schmückt ihr das Haar. Es schmückt
Ein Strauß den hohen Busen,
Den sie im Thau gepflückt.

Das Mädchen hab' ich funden.
Im keuschen Frühgewand
Ging sie im Duft der Frühe
An Rinvals Blumenrand.
Ein leises Lüftchen ringelt'
Ihr wellenströmend Haar,
Und durch die Erlen hallte
Ihr Liedchen süß und klar.

Ich lag in Kleegedüften
Am blaubeblümten Bach;
Ich bebt' empor und schaute
Dem edeln Mädchen nach.
Verzeuch, verzeuch, du Holde!
Dein Blick ist lieb und gut.
Auch ich bin deutsch und edel,
Ein Jüngling fromm und gut.

Sie wandte sich, sie säumte,
Sie winkte freundlich mir;
Froh ihres Blicks und Winkes,
Flog ich entzückt zu ihr.
Erhaben stand und heilig
Vor mir das hohe Weib.
Ich aber schlang vertraulich
Den Arm um ihren Leib.

Ich hab' das edle Mädchen
An meiner Hand geführt;
Ich bin mit ihr am Staden
Des Bachs hinab spatziert.
Ich hab' sie liebgewonnen.
Ich weiß, sie ist mir gut.
Drum sey mein Lied ihr eigen,
Ihr eigen Gut und Blut.

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 52-54. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions (see below).

Note: An early version of this poem was published anonymously by Kosegarten in 1778 with the title Hulda; see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La troballa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het vinden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The find", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La découverte", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-24 01:18:15
Line count: 56
Word count: 255

La troballa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
He trobat una noia,
dolça, noble, bona i alemanya.
El seu esguard és tendre i radiant,
com l’esclat del sol ponent,
els seus cabells com un tul d’estiu,
els seus ulls blaus-violats;
del calze rosa dels seus llavis
brolla el cant com al rosada.

Ella es tombà i vacil•là,
amicalment em va fer signes;
content del seu gest i el seu esguard
vaig volar encisat vers ella.
Sublim i divina estava
davant meu la noble donzella.
Jo però confiat la vaig
agafar per la cintura.

Per la mà he portat
la noble donzella;
he passejat amb ella
pel marge del rierol.
M’he guanyat el seu amor.
Sé que ella és ben bé meva.
Així doncs, que la meva cançó sigui per a ella,
per al seu bé i el seu ésser.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-15 00:00:00
Last modified: 2018-03-15 19:11:15
Line count: 24
Word count: 131