Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich hab' ein Mädchen funden Sanft, edel, deutsch und gut. Ihr Blick ist mild und glänzend, Wie Abendsonnengluth, Ihr Haar wie Sommerweben, Ihr Auge veilchenblau. Dem Rosenkelch der Lippen Entquillt Gesang wie Thau. Ihr Bau ist hoch und herrlich. Ihr Wuchs wie tief im Hayn Der Birke schlanke Schönheit, Ihr Busen schwanenrein. Im hohen Schwanenbusen Klopft ihr ein edel Herz, Das kennt nicht Zwang noch Launen, Nicht freche Lust noch Schmerz. In Dustra's grüner Wildniß, Am klaren Rinval-Fluß Wallt einsam und verlohren Des holden Mädchens Fuß. Sie schwebt dahin. Ein Kränzchen Schmückt ihr das Haar. Es schmückt Ein Strauß den hohen Busen, Den sie im Thau gepflückt. Das Mädchen hab' ich funden. Im keuschen Frühgewand Ging sie im Duft der Frühe An Rinvals Blumenrand. Ein leises Lüftchen ringelt' Ihr wellenströmend Haar, Und durch die Erlen hallte Ihr Liedchen süß und klar. Ich lag in Kleegedüften Am blaubeblümten Bach; Ich bebt' empor und schaute Dem edeln Mädchen nach. Verzeuch, verzeuch, du Holde! Dein Blick ist lieb und gut. Auch ich bin deutsch und edel, Ein Jüngling fromm und gut. Sie wandte sich, sie säumte, Sie winkte freundlich mir; Froh ihres Blicks und Winkes, Flog ich entzückt zu ihr. Erhaben stand und heilig Vor mir das hohe Weib. Ich aber schlang vertraulich Den Arm um ihren Leib. Ich hab' das edle Mädchen An meiner Hand geführt; Ich bin mit ihr am Staden Des Bachs hinab spatziert. Ich hab' sie liebgewonnen. Ich weiß, sie ist mir gut. Drum sey mein Lied ihr eigen, Ihr eigen Gut und Blut.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 52-54. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions (see below).
Note: An early version of this poem was published anonymously by Kosegarten in 1778 with the title Hulda; see below.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Das Finden" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Finden", D 219 (1815) [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La troballa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het vinden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The find", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La découverte", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 255
Een meisje heb 'k gevonden, Zacht, edel, Duits en goed, Haar blik is mild en stralend Als avondzonnegloed, Haar haar als zomerdraden, Haar oog viooltjesblauw; En aan haar rose lippen Ontvloeit gezang als dauw. Haar bouw is hoog en heerlijk, Zij heeft, o rijk bezit, De slanke lijn van berken, Haar borst is zwanenwit. In 'r hoge blanke boezem Klopt ook een nobel hart; Dat kent noch dwang noch luimen, Geen grove lust noch smart. In Dustra's groene ruigten Bij Rinval's klare vloed, Zwerft eenzaam en verloren Het lieve kind te voet. Daar gaat zij heen. Een kransje Versiert haar haar; gesmukt Haar boezem met een ruiker, Door haar in dauw geplukt. Het meisje heb 'k gevonden. In 'n zedig ochtendkleed Zij in de morgengeuren Door Rinval's bloemen schreed. Een teder briesje krulde Haar golvend, stromend haar, En door de elzen trilde Haar liedje zoet en klaar. Ik lag in geur'ge klaver Aan de blauwbebloemde beek, Sprong bevend op en tuurde Waar 't mooie meisje week. O wacht, o wacht, jij schoonheid! Jouw blik is lief en zoet. Ook ik ben Duits en edel, Een jongen vroom en goed. Zij keek toen om, zij talmde, Zij maakt' een klein gebaar; Blij door haar blik en wenken Vloog ik verrukt naar haar. Zij stond daar groot en godd'lijk, 't Was als de zon die scheen; Ik echter sloeg vertrouw'lijk Mijn arm zacht om haar heen. Ik heb het eed'le meisje Genomen bij de hand, Ik ben met haar gaan wand'len Ver langs de waterkant. Ik heb haar hart gewonnen, Ik weet, het zit wel goed, Daarom voor haar dit liedje, Haar eigen goed en bloed.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Das Finden"
This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 56
Word count: 274