Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich hab' ein Mädchen funden Sanft, edel, deutsch und gut. Ihr Blick ist mild und glänzend, Wie Abendsonnengluth, Ihr Haar wie Sommerweben, Ihr Auge veilchenblau. Dem Rosenkelch der Lippen Entquillt Gesang wie Thau. Ihr Bau ist hoch und herrlich. Ihr Wuchs wie tief im Hayn Der Birke schlanke Schönheit, Ihr Busen schwanenrein. Im hohen Schwanenbusen Klopft ihr ein edel Herz, Das kennt nicht Zwang noch Launen, Nicht freche Lust noch Schmerz. In Dustra's grüner Wildniß, Am klaren Rinval-Fluß Wallt einsam und verlohren Des holden Mädchens Fuß. Sie schwebt dahin. Ein Kränzchen Schmückt ihr das Haar. Es schmückt Ein Strauß den hohen Busen, Den sie im Thau gepflückt. Das Mädchen hab' ich funden. Im keuschen Frühgewand Ging sie im Duft der Frühe An Rinvals Blumenrand. Ein leises Lüftchen ringelt' Ihr wellenströmend Haar, Und durch die Erlen hallte Ihr Liedchen süß und klar. Ich lag in Kleegedüften Am blaubeblümten Bach; Ich bebt' empor und schaute Dem edeln Mädchen nach. Verzeuch, verzeuch, du Holde! Dein Blick ist lieb und gut. Auch ich bin deutsch und edel, Ein Jüngling fromm und gut. Sie wandte sich, sie säumte, Sie winkte freundlich mir; Froh ihres Blicks und Winkes, Flog ich entzückt zu ihr. Erhaben stand und heilig Vor mir das hohe Weib. Ich aber schlang vertraulich Den Arm um ihren Leib. Ich hab' das edle Mädchen An meiner Hand geführt; Ich bin mit ihr am Staden Des Bachs hinab spatziert. Ich hab' sie liebgewonnen. Ich weiß, sie ist mir gut. Drum sey mein Lied ihr eigen, Ihr eigen Gut und Blut.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 52-54. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions (see below).
Note: An early version of this poem was published anonymously by Kosegarten in 1778 with the title Hulda; see below.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Das Finden" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Finden", D 219 (1815) [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La troballa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het vinden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The find", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La découverte", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 255
I have found a maiden, gentle, precious, German and good; her glance is mild and bright like the glow of the evening sun; her hair is like summer , and her eyes are violet-blue. From lips like rosy chalices songs flow like dew. Her build is tall and majestic. Her stature is like the beauty of the slender birches deep in the forest, her bosom as pure white as a swan's. In that lofty swan-bosom there throbs a fine heart that knows nothing of obligation or caprice, nothing of impudent joy or pain. In the green wilderness of Dustra by the clear Rinval river, alone and forlorn, the feet of the lovely maiden stray. She wanders about, a wreath decorating her hair. Adorning her lofty bosom is a bunch of flowers she has picked in the dew. I have found the maiden. In a chaste morning gown she walked with the scent of early morning by Rinval's flowery banks. A gentle breeze curled her wavy, flowing hair, and through the alders her little song echoed sweet and clear. I lay among the sweet-smelling clover by the blue-flowering brook; I trembled as I gazed after the noble maiden. Tarry, tarry, you lovely one! Your gaze is dear and good. I am also German and noble, a lad pious and good. She turned, she paused, and beckoned kindly to me; here gaze and gesture were happy and I flew to her with delight, standing sublime and divine before me was the noble woman. But I curled my arm confidently about her body. I led the noble maiden by the hand; I strolled with her by the embankment of the brook. I have won her love, and I know she is well mine, and therefore let this song be hers her very own life and property.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Das Finden"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 303