Translation © by Guy Laffaille

Das Finden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich hab' ein Mädchen funden
Sanft, edel, deutsch und gut.
Ihr Blick ist mild und glänzend,
Wie Abendsonnengluth,
Ihr Haar wie Sommerweben,
Ihr Auge veilchenblau.
Dem Rosenkelch der Lippen
Entquillt Gesang wie Thau.

Ihr Bau ist hoch und herrlich.
Ihr Wuchs wie tief im Hayn
Der Birke schlanke Schönheit,
Ihr Busen schwanenrein.
Im hohen Schwanenbusen
Klopft ihr ein edel Herz,
Das kennt nicht Zwang noch Launen,
Nicht freche Lust noch Schmerz.

In Dustra's grüner Wildniß,
Am klaren Rinval-Fluß
Wallt einsam und verlohren
Des holden Mädchens Fuß.
Sie schwebt dahin. Ein Kränzchen
Schmückt ihr das Haar. Es schmückt
Ein Strauß den hohen Busen,
Den sie im Thau gepflückt.

Das Mädchen hab' ich funden.
Im keuschen Frühgewand
Ging sie im Duft der Frühe
An Rinvals Blumenrand.
Ein leises Lüftchen ringelt'
Ihr wellenströmend Haar,
Und durch die Erlen hallte
Ihr Liedchen süß und klar.

Ich lag in Kleegedüften
Am blaubeblümten Bach;
Ich bebt' empor und schaute
Dem edeln Mädchen nach.
Verzeuch, verzeuch, du Holde!
Dein Blick ist lieb und gut.
Auch ich bin deutsch und edel,
Ein Jüngling fromm und gut.

Sie wandte sich, sie säumte,
Sie winkte freundlich mir;
Froh ihres Blicks und Winkes,
Flog ich entzückt zu ihr.
Erhaben stand und heilig
Vor mir das hohe Weib.
Ich aber schlang vertraulich
Den Arm um ihren Leib.

Ich hab' das edle Mädchen
An meiner Hand geführt;
Ich bin mit ihr am Staden
Des Bachs hinab spatziert.
Ich hab' sie liebgewonnen.
Ich weiß, sie ist mir gut.
Drum sey mein Lied ihr eigen,
Ihr eigen Gut und Blut.

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 52-54. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions (see below).

Note: An early version of this poem was published anonymously by Kosegarten in 1778 with the title Hulda; see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La troballa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het vinden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The find", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La découverte", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-24 01:18:15
Line count: 56
Word count: 255

La découverte
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai trouvé une jeune fille,
Tendre, noble, allemande et bonne,
Son regard est doux et brillant,
Comme l'éclat d'un coucher du soleil,
Sa chevelure est comme un tissu d'été,
Ses yeux sont bleus comme des violettes ;
Du calice rose de ses lèvres
Jaillit un chant comme de la rosée.

Sa taille est grande et majestueuse.
Sa stature est comme au fond de la forêt
La beauté des bouleaux élancés.
Sa poitrine blanche comme un cygne.
Dans ce cœur altier de cygne,
Bat un cœur noble
Qui ne connaît rien aux contraintes des lubies,
Rien aux joies ou aux douleurs impudentes.

Dans le désert vert de Dustra
Près de la rivière claire Rinval,
Errent seuls et désespérés,
Les pieds de la belle jeune fille.
Elle flotte là. Une couronne de fleurs
Décore ses cheveux. Ornant
Sa poitrine élevée il y a un bouquet de fleurs
Qu'elle a cueillies dans la rosée.

J'ai trouvé la jeune fille.
Dans une chaste robe du matin
Elle marchait avec le parfum du matin
Près des rives fleuries du Rinval.
Une douce brise ondule
Ses cheveux bouclés flottants,
Et à travers les aulnes résonne
Sa petite chanson douce et claire.

J'étais allongé dans le trèfle odorant
Près du ruisseau aux fleurs bleues ;
Je tremblais en regardant
La noble jeune fille.
Reste, reste, ma belle!
Ton regard est cher et bon.
Je suis également allemand et noble,
Un garçon pieux et bon.

Elle se tourna, elle s'arrêta,
Elle me fit signe amicalement :
Le regard et le geste étaient heureux,
Je m'envolais vers elle avec plaisir,
Se tenant sublime, divine,
Devant moi était la noble femme.
Alors je posais mon bras
Avec confiance autour de son corps.

J'ai conduit la noble jeune fille
Par la main ;
Je flânais avec elle
Sur la digue du ruisseau.
J'ai gagné son amour,
Et je sais qu'elle est bien mienne,
Donc que cette chanson soit à elle,
Sa vie propre et son bien.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:40
Line count: 56
Word count: 325