Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich hab' ein Mädchen funden Sanft, edel, deutsch und gut. Ihr Blick ist mild und glänzend, Wie Abendsonnengluth, Ihr Haar wie Sommerweben, Ihr Auge veilchenblau. Dem Rosenkelch der Lippen Entquillt Gesang wie Thau. Ihr Bau ist hoch und herrlich. Ihr Wuchs wie tief im Hayn Der Birke schlanke Schönheit, Ihr Busen schwanenrein. Im hohen Schwanenbusen Klopft ihr ein edel Herz, Das kennt nicht Zwang noch Launen, Nicht freche Lust noch Schmerz. In Dustra's grüner Wildniß, Am klaren Rinval-Fluß Wallt einsam und verlohren Des holden Mädchens Fuß. Sie schwebt dahin. Ein Kränzchen Schmückt ihr das Haar. Es schmückt Ein Strauß den hohen Busen, Den sie im Thau gepflückt. Das Mädchen hab' ich funden. Im keuschen Frühgewand Ging sie im Duft der Frühe An Rinvals Blumenrand. Ein leises Lüftchen ringelt' Ihr wellenströmend Haar, Und durch die Erlen hallte Ihr Liedchen süß und klar. Ich lag in Kleegedüften Am blaubeblümten Bach; Ich bebt' empor und schaute Dem edeln Mädchen nach. Verzeuch, verzeuch, du Holde! Dein Blick ist lieb und gut. Auch ich bin deutsch und edel, Ein Jüngling fromm und gut. Sie wandte sich, sie säumte, Sie winkte freundlich mir; Froh ihres Blicks und Winkes, Flog ich entzückt zu ihr. Erhaben stand und heilig Vor mir das hohe Weib. Ich aber schlang vertraulich Den Arm um ihren Leib. Ich hab' das edle Mädchen An meiner Hand geführt; Ich bin mit ihr am Staden Des Bachs hinab spatziert. Ich hab' sie liebgewonnen. Ich weiß, sie ist mir gut. Drum sey mein Lied ihr eigen, Ihr eigen Gut und Blut.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 52-54. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions (see below).
Note: An early version of this poem was published anonymously by Kosegarten in 1778 with the title Hulda; see below.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Das Finden" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Finden", D 219 (1815) [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La troballa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het vinden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The find", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La découverte", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 255
J'ai trouvé une jeune fille, Tendre, noble, allemande et bonne, Son regard est doux et brillant, Comme l'éclat d'un coucher du soleil, Sa chevelure est comme un tissu d'été, Ses yeux sont bleus comme des violettes ; Du calice rose de ses lèvres Jaillit un chant comme de la rosée. Sa taille est grande et majestueuse. Sa stature est comme au fond de la forêt La beauté des bouleaux élancés. Sa poitrine blanche comme un cygne. Dans ce cœur altier de cygne, Bat un cœur noble Qui ne connaît rien aux contraintes des lubies, Rien aux joies ou aux douleurs impudentes. Dans le désert vert de Dustra Près de la rivière claire Rinval, Errent seuls et désespérés, Les pieds de la belle jeune fille. Elle flotte là. Une couronne de fleurs Décore ses cheveux. Ornant Sa poitrine élevée il y a un bouquet de fleurs Qu'elle a cueillies dans la rosée. J'ai trouvé la jeune fille. Dans une chaste robe du matin Elle marchait avec le parfum du matin Près des rives fleuries du Rinval. Une douce brise ondule Ses cheveux bouclés flottants, Et à travers les aulnes résonne Sa petite chanson douce et claire. J'étais allongé dans le trèfle odorant Près du ruisseau aux fleurs bleues ; Je tremblais en regardant La noble jeune fille. Reste, reste, ma belle! Ton regard est cher et bon. Je suis également allemand et noble, Un garçon pieux et bon. Elle se tourna, elle s'arrêta, Elle me fit signe amicalement : Le regard et le geste étaient heureux, Je m'envolais vers elle avec plaisir, Se tenant sublime, divine, Devant moi était la noble femme. Alors je posais mon bras Avec confiance autour de son corps. J'ai conduit la noble jeune fille Par la main ; Je flânais avec elle Sur la digue du ruisseau. J'ai gagné son amour, Et je sais qu'elle est bien mienne, Donc que cette chanson soit à elle, Sa vie propre et son bien.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Das Finden"
This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 56
Word count: 321