Translation © by Salvador Pila

Ins stille Land!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ins stille Land!
Wer leitet uns hinüber?
Schon wölkt sich uns der Abendhimmel trüber,
Und immer trümmervoller wird der Strand.
Wer leitet uns mit sanfter Hand
Hinüber! ach! hinüber
Ins stille Land?

Ins stille Land!
Zu euch, ihr freyen Räume
Für die Veredlung! zarte Morgenträume
Der schönen Seelen! künft'gen Daseyns Pfand.
Wer treu des Lebens Kampf bestand,
Trägt seiner Hoffnung Keime
Ins stille Land.

Ach Land! ach Land!
Für alle Sturmbedrohten
Der mildeste von unsers Schicksals Bothen
Winkt uns, die Fackel umgewandt,
Und leitet uns mit sanfter Hand
Ins Land der großen Todten,
Ins stille Land.

J. Kittl sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, page 138; and with Iris. Ein Taschenbuch für 1805. Herausgegeben von J. G. Jacobi. Zürich, bey Orell, Füssli und Compagnie, pages 338-339.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , "Song of the Silent Land", appears in Hyperion, first published 1839 ; composed by Edgar Leslie Bainton, John Blockley, Eaton Faning, Arthur Foote, Alfred Robert Gaul, D. Cyril Jenkins, Edwin Matthew Lott, Harry Alexander Matthews, Frederic Henry Pease, Edward Davey Rendall, Francis Romer, Hermann Strachauer, Henry Joseph Wood, Sir.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar 't stille land", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le pays du repos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Nel paese del silenzio", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-26 03:58:09
Line count: 21
Word count: 96

Vers el país de la calma!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Vers el país de la calma!
Qui ens conduirà allà?
Ja s’ennuvola el cel del capvespre
i el ribatge s’omple de runam.
Qui ens conduirà amb una mà gentil
allà! Ai! Allà
vers el país de la calma?

Vers el país de la calma!
Vers vosaltres, espais lliures
per a l’ennobliment! Tendres somnis matinals
de les ànimes formoses! Fermança de l’existència futura.
Qui fidelment ha resistit els embats de la vida,
porta el seu germen d’esperança
vers el país de la calma.

Ai país! Ai país!
Per a tots aquells amenaçats per la tempesta,
el més benigne missatger del nostre destí
ens fa senyals, brandant la torxa,
ens conduirà amb una mà gentil,
vers els país dels nostres predecessors,
vers els país de la calma.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lied" = "Cançó"
"In's stille Land" = "Vers el país de la calma"
"Das stille Land" = "El país de la calma"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-04-19 00:00:00
Last modified: 2018-04-19 17:29:25
Line count: 21
Word count: 125