Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ins stille Land! Wer leitet uns hinüber? Schon wölkt sich uns der Abendhimmel trüber, Und immer trümmervoller wird der Strand. Wer leitet uns mit sanfter Hand Hinüber! ach! hinüber Ins stille Land? Ins stille Land! Zu euch, ihr freyen Räume Für die Veredlung! zarte Morgenträume Der schönen Seelen! künft'gen Daseyns Pfand. Wer treu des Lebens Kampf bestand, Trägt seiner Hoffnung Keime Ins stille Land. Ach Land! ach Land! Für alle Sturmbedrohten Der mildeste von unsers Schicksals Bothen Winkt uns, die Fackel umgewandt, Und leitet uns mit sanfter Hand Ins Land der großen Todten, Ins stille Land.
J. Kittl sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, page 138; and with Iris. Ein Taschenbuch für 1805. Herausgegeben von J. G. Jacobi. Zürich, bey Orell, Füssli und Compagnie, pages 338-339.
Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Lied", first published 1805 [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Bedřich Kittl (1806 - 1868), "Ins stille Land", op. 4 no. 6 (183-?), stanza 1 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ins stille Land", D 403 (1816), published 1845 [sung text checked 1 time]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Das stille Land", StWV 64 no. 5, published [1812] [ voice and piano ], from Sechs Gesänge mit Begleitung des Piano-Forte, 12te Sammlung, no. 5, B. Schott in Mainz, No. 629 [sung text not yet checked]
- by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "In's stille Land", op. 12 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1880 [ voice and piano ], Braunschweig, Bauer [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , "Song of the Silent Land", appears in Hyperion, first published 1839 ; composed by Edgar Leslie Bainton, John Blockley, Eaton Faning, Arthur Foote, Alfred Robert Gaul, D. Cyril Jenkins, Edwin Matthew Lott, Harry Alexander Matthews, Frederic Henry Pease, Edward Davey Rendall, Francis Romer, Hermann Strachauer, Henry Joseph Wood, Sir.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar 't stille land", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le pays du repos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Nel paese del silenzio", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 96
Vers el país de la calma! Qui ens conduirà allà? Ja s’ennuvola el cel del capvespre i el ribatge s’omple de runam. Qui ens conduirà amb una mà gentil allà! Ai! Allà vers el país de la calma? Vers el país de la calma! Vers vosaltres, espais lliures per a l’ennobliment! Tendres somnis matinals de les ànimes formoses! Fermança de l’existència futura. Qui fidelment ha resistit els embats de la vida, porta el seu germen d’esperança vers el país de la calma. Ai país! Ai país! Per a tots aquells amenaçats per la tempesta, el més benigne missatger del nostre destí ens fa senyals, brandant la torxa, ens conduirà amb una mà gentil, vers els país dels nostres predecessors, vers els país de la calma.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Lied" = "Cançó"
"In's stille Land" = "Vers el país de la calma"
"Das stille Land" = "El país de la calma"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Lied", first published 1805
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 21
Word count: 125