Translation © by Malcolm Wren

Ins stille Land!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ins stille Land!
Wer leitet uns hinüber?
Schon wölkt sich uns der Abendhimmel trüber,
Und immer trümmervoller wird der Strand.
Wer leitet uns mit sanfter Hand
Hinüber! ach! hinüber
Ins stille Land?

Ins stille Land!
Zu euch, ihr freyen Räume
Für die Veredlung! zarte Morgenträume
Der schönen Seelen! künft'gen Daseyns Pfand.
Wer treu des Lebens Kampf bestand,
Trägt seiner Hoffnung Keime
Ins stille Land.

Ach Land! ach Land!
Für alle Sturmbedrohten
Der mildeste von unsers Schicksals Bothen
Winkt uns, die Fackel umgewandt,
Und leitet uns mit sanfter Hand
Ins Land der großen Todten,
Ins stille Land.

J. Kittl sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, page 138; and with Iris. Ein Taschenbuch für 1805. Herausgegeben von J. G. Jacobi. Zürich, bey Orell, Füssli und Compagnie, pages 338-339.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , "Song of the Silent Land", appears in Hyperion, first published 1839 ; composed by Edgar Leslie Bainton, John Blockley, Eaton Faning, Arthur Foote, Alfred Robert Gaul, D. Cyril Jenkins, Edwin Matthew Lott, Harry Alexander Matthews, Frederic Henry Pease, Edward Davey Rendall, Francis Romer, Hermann Strachauer, Henry Joseph Wood, Sir.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar 't stille land", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le pays du repos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Nel paese del silenzio", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 96

Into the quiet land!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Into the quiet land!
Who is going to lead us over there?
The evening sky is already clouding over for us and looking ominous,
And the shore is also becoming increasingly bleak.
Who will take us with a gentle hand and lead us
Over there, oh, over there,
Into the quiet land?

Into the quiet land!
To you, you open spaces
Used for refinement! tender morning dreams
Of beautiful souls! pledge of our future state.
Those who remained steadfast in life's battle
Carry the seeds of their hope
Into the quiet land.

Oh land, oh land!
For all who are threatened with storms
The gentlest of the heralds of our fate
Is gesturing towards us, waving a torch,
And will lead us with a gentle hand
Into the land of the great dead,
Into the quiet land.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"In's stille Land" = "Into the quiet land"
"Lied" = "Song"
"Das stille Land" = "The quiet land"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-01-10
Line count: 21
Word count: 137