by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Traum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es ist immer derselbe Traum:
Ein rotblühender Kastanienbaum,
Ein Garten, voll von Sonnenflor,
Einsam ein altes Haus davor.

Dort, wo der stille Garten liegt,
Hat meine Mutter mich gewiegt;
Vielleicht - es ist so lange her -
Steht Garten, Haus und Baum nicht mehr.

Vielleicht geht jetzt ein Wiesenweg
Und Pflug und Egge drüber weg,
Von Heimat, Garten, Haus und Baum
Ist nichts geblieben als mein Traum.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 108.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Dream", subtitle: "(1901)", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêve", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-06-17 00:00:00
Last modified: 2018-08-31 10:18:45
Line count: 12
Word count: 67

Rêve
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'est toujours le même rêve :
Un châtaigner en rouge effloraison,
Un jardin plein de la floraison du soleil,
Et devant, solitaire, une vieille maison.

Là-bas, où s'étend le jardin silencieux,
Ma mère m'a bercé ;
Peut-être – il y a si longtemps –
N'y a-t-il plus ni jardin, ni maison, ni arbre.

Peut-être  est-ce maintenant un sentier de prairie
Avec dessus charrue et herse,
De patrie, jardin, maison et arbre,
Il ne me reste que mon rêve.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-08 00:00:00
Last modified: 2019-02-08 05:26:18
Line count: 12
Word count: 78