Translation © by Salvador Pila

Still sitz' ich an des Hügels Hang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRI ITA SPA SPA
Still sitz' ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Thal,
Wo ich beym ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach, so glücklich war;

Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunkeln Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell,
Und sie im Himmel sah.

Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp' und Blüthe blickt!
Nicht alle Blüthen sind mir gleich,
Am liebsten [pflückt']1 ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt.

Denn Alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.

Es wandeln nur sich Will' und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit;
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb' und ach, das Leid!

O wär' ich doch [das]2 Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang,
Dann blieb' ich auf den Zweigen hier
Und säng' ein süßes Lied von ihr
Den ganzen Sommer lang.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 98-99; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 99-100.

1 Schulze (1822 edition): "pflück'"
2 Schubert: "ein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de lente", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In Spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Odile Bénassy) , "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Yn de maityd", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "En primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-08 03:32:23
Line count: 30
Word count: 166

Sec tranquil•lament al pendís del tossal
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sec tranquil•lament al pendís del tossal,
el cel és tan clar,
l’oreig juga a la verda vall,
allà on als primers esclats de primavera,
antany, ai, vaig ser tan feliç;

on caminava al seu costat
tan confident i tan proper,
i, al fons de la fosca font del rocam,
veia reflectir el cel blau i clar
i a ella entremig.

Mira com la primavera virolada
ens esguarda des de les poncelles i les flors!
Per a mi no totes les flors són iguals,
prefereixo les de la branca
on ella les collia.  

Car tot és com era abans,
les flors, els camps;
el sol no brilla pas menys clar,
i no menys gentilment es reflexa
a la font la imatge del cel blau.

Tan sols canvien voluntats i il•lusions,
varien els desigs i els combats;
lluny s’envola el goig de l’amor
i només resta l’amor,
l’amor i, ai las, també la pena!

Oh, si solament pogués ser un ocellet
allà, al pendís de la prada,
llavors restaria a aquella branca
i d’ella cantaria una dolça cançó
tot el temps de l’estiu.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Am 31sten März 1815" = "Al 31 de març de 1815"
"Im Frühling" = "A primavera"
"Der Liebe Freud' und Leid" = "La joia i la pena de l'amor"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-06-05 00:00:00
Last modified: 2018-06-05 06:29:53
Line count: 30
Word count: 181