Translation © by Juan Henríquez Concepción

Still sitz' ich an des Hügels Hang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRI ITA SPA SPA
Still sitz' ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Thal,
Wo ich beym ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach, so glücklich war;

Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunkeln Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell,
Und sie im Himmel sah.

Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp' und Blüthe blickt!
Nicht alle Blüthen sind mir gleich,
Am liebsten [pflückt']1 ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt.

Denn Alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.

Es wandeln nur sich Will' und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit;
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb' und ach, das Leid!

O wär' ich doch [das]2 Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang,
Dann blieb' ich auf den Zweigen hier
Und säng' ein süßes Lied von ihr
Den ganzen Sommer lang.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 98-99; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 99-100.

1 Schulze (1822 edition): "pflück'"
2 Schubert: "ein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de lente", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In Spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Odile Bénassy) , "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Yn de maityd", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "En primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-08 03:32:23
Line count: 30
Word count: 166

En primavera
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Silencioso me siento en la ladera,
Los cielos están tan claros,
La brisa juega en el verde valle,
Donde con el primer destello de la primavera,
Fui una vez, ah, tan feliz.

Cuando a su lado paseaba,
Tan cariñosamente y tan próximo,
Y en lo profundo del oscuro arroyo,
Vi el cielo limpio azul y claro,
Y en los cielos la vi también.

Mira como la primavera alegremente colorea
Con capullos y flores!
No todas las flores me gustan,
Alegremente cojo esa rama
Que ella una vez cogió. 

Para todos es tal y como era,
Las flores, el campo;
No menos brillante luce el sol,
Y no más amablemente en el arroyo
Flota la imagen del cielo azul.

Voluntad y desilusión sólo cambian,
La alegría se alterna con la desilusión,
La felicidad del amor sobrevuela,
Y sólo permanece el amor,
Amor y, ¡ah!, la pena.

Oh, si sólo fuera un pajarillo,
Ahí en la falda de la pradera,
Entonces en esta rama quiero estar,
Y cantar una dulce canción para ella,
Todo el tiempo de verano.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción.  Contact: juanhenriquez (AT) ayuntamientodetelde (DOT) org

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 30
Word count: 176