Translation © by Lau Kanen

Still sitz' ich an des Hügels Hang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRI ITA SPA SPA
Still sitz' ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Thal,
Wo ich beym ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach, so glücklich war;

Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunkeln Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell,
Und sie im Himmel sah.

Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp' und Blüthe blickt!
Nicht alle Blüthen sind mir gleich,
Am liebsten [pflückt']1 ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt.

Denn Alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.

Es wandeln nur sich Will' und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit;
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb' und ach, das Leid!

O wär' ich doch [das]2 Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang,
Dann blieb' ich auf den Zweigen hier
Und säng' ein süßes Lied von ihr
Den ganzen Sommer lang.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 98-99; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 99-100.

1 Schulze (1822 edition): "pflück'"
2 Schubert: "ein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de lente", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In Spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Odile Bénassy) , "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Yn de maityd", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "En primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-08 03:32:23
Line count: 30
Word count: 166

In de lente
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Stil zit ik op de heuvelflank,
De lucht is klaar als glas.
Een briesje speelt in 't groene dal,
Waar ik bij d' eerste lentestraal
Eens zo gelukkig was.

Waar ik toen aan haar zijde ging,
Zo innig en zo waar,
En diep in donk're rotsenwel
De hemel zag, zo blauw en hel,
En in die hemel haar.

Zie, hoe de kleur'ge lente reeds
Geboomt' en bloemen smukt!
Niet elke bloei is mij gelijk,
Het liefste plukt' ik van de twijg
Waarvan zíj heeft geplukt.

Want alles is nog net als toen,
De bloemen, 't vergezicht;
De zon schijnt nu niet minder hel,
Niet minder mooi glanst in de wel
Het blauwe hemellicht.

Verand'ren doen slechts wil en waan,
Teloor gaan lust en strijd,
't Geluk van liefde gaat voorbij,
Alleen de liefde blijft ons bij,
De liefd' en, ach, de spijt.

O, was ik maar een vogeltje,
Hier op de heuvelwang,
Dan bleef ik op de takken daar
En zong een liefdeslied van haar
De hele zomer lang.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2005-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 30
Word count: 169