Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Still sitz' ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Thal, Wo ich beym ersten Frühlingsstrahl Einst, ach, so glücklich war; Wo ich an ihrer Seite ging So traulich und so nah, Und tief im dunkeln Felsenquell Den schönen Himmel blau und hell, Und sie im Himmel sah. Sieh, wie der bunte Frühling schon Aus Knosp' und Blüthe blickt! Nicht alle Blüthen sind mir gleich, Am liebsten [pflückt']1 ich von dem Zweig, Von welchem sie gepflückt. Denn Alles ist wie damals noch, Die Blumen, das Gefild; Die Sonne scheint nicht minder hell, Nicht minder freundlich schwimmt im Quell Das blaue Himmelsbild. Es wandeln nur sich Will' und Wahn, Es wechseln Lust und Streit; Vorüber flieht der Liebe Glück, Und nur die Liebe bleibt zurück, Die Lieb' und ach, das Leid! O wär' ich doch [das]2 Vöglein nur Dort an dem Wiesenhang, Dann blieb' ich auf den Zweigen hier Und säng' ein süßes Lied von ihr Den ganzen Sommer lang.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 98-99; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 99-100.
1 Schulze (1822 edition): "pflück'"2 Schubert: "ein"
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Am 31sten März 1815", written 1815, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Moltke (1783 - 1831), "Der Liebe Freud' und Leid", published <<1894 [ voice and piano or guitar ], from Weihe der Liebe. Sechs Lieder von E. Schulz für 1 Singstimme mit Pianoforte oder Guitarre, no. 1, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Frühling", op. 101 no. 1, D 882 (1826), published 1828 [ voice, piano ], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de lente", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In Spring", copyright ©
- FRE French (Français) (Odile Bénassy) , "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Yn de maityd", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "En primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 166
Stil zit ik op de heuvelkant. De hemel is als glas. Het briesje speelt door ’t groene dal, Waar bij de eerste voorjaarsstraal Ik ooit gelukkig was.. Waar ik gelukkig naast haar liep, Zo trouw leek zij die dag, Waar ’k diep in ’t donker van een beek In ’t felblauw van de hemel keek, En haar als engel zag. Zie, waar het bonte voorjaar reeds Uit knop en bloesem kijkt! Niet alle bloesems zijn gelijk; Het liefste plukt’ ik van de twijg Waaraan haar keuze prijkt. Want alles is nog als het was, De bloemen en de dauw. Niet minder helder schijnt de zon En spiegelt in een diepe bron Het hoge hemelblauw. Wat wisselt is maar wens en waan: Soms wint de wens, soms niet. Geluk van liefde gaat voorbij, En slechts de liefde blijft ons bij, De liefde’ en ach - verdriet. Ach, was ik op die helling maar Een vogeltje vol zang, Dan vloog ik naar een takje daar, Zong daar een lieflijk lied voor haar, De hele zomer lang.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Im Frühling" = "In het voorjaar"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2022 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Am 31sten März 1815", written 1815, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
This text was added to the website: 2022-10-28
Line count: 30
Word count: 173