Translation © by Geart van der Meer

Still sitz' ich an des Hügels Hang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRI ITA SPA SPA
Still sitz' ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Thal,
Wo ich beym ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach, so glücklich war;

Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunkeln Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell,
Und sie im Himmel sah.

Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp' und Blüthe blickt!
Nicht alle Blüthen sind mir gleich,
Am liebsten [pflückt']1 ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt.

Denn Alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.

Es wandeln nur sich Will' und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit;
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb' und ach, das Leid!

O wär' ich doch [das]2 Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang,
Dann blieb' ich auf den Zweigen hier
Und säng' ein süßes Lied von ihr
Den ganzen Sommer lang.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 98-99; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 99-100.

1 Schulze (1822 edition): "pflück'"
2 Schubert: "ein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de lente", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In Spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Odile Bénassy) , "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Yn de maityd", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "En primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-08 03:32:23
Line count: 30
Word count: 166

Yn de maityd
Language: Frisian  after the German (Deutsch) 
Stil sit ik op de heuvelkant,
De himel is sa blau.
In twirke boartet ûnder mij
Yn 't gers, dêr't ik dy maitydsdei
Ferwachte iivge trou -- har iivge trou.

Dêr't ik sa lokkich nêst har rûn,
Sa smûk en sa tichtbij,
En djip yn 't donker beekje seach 
Hoe't blau de loft wie as har each,
En dêryn sweefde sij.

Hjoed nimt de soele maityd wer
Syn bûntste kleed foar kar.
Ik sjoch de blom dêr't sij oan roek,
En foar mij fan in twiichje loek --
Koe ik dat no foar har!
 
Want alles is noch sa't it wie,
Op blommen pearelt dau.
De sinne skynt net minder blier,
Yn 't selde wetter spegelt fier
It hege himelblau. 

Wat wikselt is mar winsk en waan,
En wille komt en giet.
It lok fan leafde giet foarbij, 
En inkeld leafde bliuwt ús bij,
De leafde en fertriet!

Och, wie ik op dit stille fjild
In fûgeltsje fol sang,
Dan fleach ik nei dat twiichje dêr,
En song in swiete sang oer har,
De hele simmer lang.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-05-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 30
Word count: 175