LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

I died for beauty, but was scarce
Language: English 
Our translations:  GER GER
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth, - the two are one;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "I died for beauty ", 2010 [ mezzo-soprano and piano ], from Of Time and Eternity, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Ernst Bacon (1898 - 1990), "I died for beauty", alternate title: "Air", c1990 [sung text not yet checked]
  • by Robert F. Baksa (b. 1938), "I died for beauty", published 1977, from Emily Dickinson Songs, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Fania Chapiro (1926 - 1994), "I died for beauty", 1988, from Three songs of death, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Henry Leland Clarke (1907 - 1992), "I died for beauty", 1963 [ medium voice, piano ] [sung text not yet checked]
  • by Norman Dinerstein (b. 1937), "I died for beauty", published 1961 [ soprano and string quartet ], from Four Settings for Soprano and String Quartet, no. 4, New York, Boosey & Hawkes [sung text not yet checked]
  • by Harris Lindenfeld (b. 1945), "I died for beauty, but was scarce" [ soprano, e flat clarinet, and piano ], from 3 Dickinson Songs [sung text not yet checked]
  • by Simon Sargon (b. 1938), "I died for beauty", 2000 [ voice and piano ], from Intimations of Mortality, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70

Für Schönheit starb ich ‑ hatte kaum
Language: German (Deutsch)  after the English 
Für Schönheit starb ich - hatte kaum
aufs Grab mich eingestellt,
als jemand, der für Wahrheit starb,
seitlich sich beigesellt.

Er fragte sacht, woran ich blieb.
„Für Schönheit“ meinte ich.
„Und ich für Wahrheit, - da sie eins,
sind Brüder, du und ich.“

Im Plauderton, weil wir verwandt,
ging’s nachts von Wand zu Wand,
bis Moos die Lippen uns verschloss,
über die Namen spross.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 12
Word count: 62

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris