LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)

Let those who are in favour with their...
Language: English 
Our translations:  ITA
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
  Then happy I, that love and am beloved,
  Where I may not remove nor be removed.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 25 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Juriaan Andriessen (1925 - 1996), "Sonnet no. 25", published 1970 [ alto and tenor; one musician for chalumeau and/or clarinet and percussion; one for viola da gamba and percussion; and one for clavicembalo, portatief [org], and percussion ], from To Wet a Widow's Eye [sung text not yet checked]
  • by Leslie Kondorossy (1915 - 1989), "Let those who are in favour", op. 138 no. ? (1962) [ soprano or tenor and piano ], from Five Shakespeare Sonnets [sung text not yet checked]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XXV", 1865 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 25 ; composed by Sergei Al'bertovich Kortes, Aleksandr Ivanovich Pirumov.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 25, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Avvenga pure che chi alle stelle è gradito", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-12
Line count: 14
Word count: 108

Kto pod zvezdoj schastlivoju rozhden
Language: Russian (Русский)  after the English 
Kto pod zvezdoj schastlivoju rozhden -
Gorditsja slavoj, titulom i vlast'ju.
A ja sud'boj skromneje nagrazhden,
I dlja menja ljubov' - istochnik schast'ja.
Pod solncem pyshno list'ja rasprostjor
Napersnik princa, stavlennik vel'mozhi.
No gasnet solnca blagosklonnyj vzor,
I zolotoj podsolnukh gasnet tozhe.
Vojenachal'nik, baloven' pobed,
V boju poslednem terpit porazhen'e,
I vsekh jego zaslug poterjan sled.
Jego udel - opala i zabven'e.
No net ugrozy titulam moim
Pozhiznennym: ljubil, ljublju, ljubim.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 25 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 25
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Al'bertovich Kortes , "Кто под звездой счастливою рожден", 1973 [ voice and piano ], from Chetyre serenady na stikhi Shekspira, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Ivanovich Pirumov , "Кто под звездой счастливою рожден", published 1982 [ voice and piano ], from Dva soneta Shekspira [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-12
Line count: 14
Word count: 68

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris