LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Let those who are in favour with their...
Language: English 
Our translations:  ITA
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
  Then happy I, that love and am beloved,
  Where I may not remove nor be removed.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 25 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Juriaan Andriessen (1925 - 1996), "Sonnet no. 25", published 1970 [ alto and tenor; one musician for chalumeau and/or clarinet and percussion; one for viola da gamba and percussion; and one for clavicembalo, portatief [org], and percussion ], from To Wet a Widow's Eye [sung text not yet checked]
  • by Leslie Kondorossy (1915 - 1989), "Let those who are in favour", op. 138 no. ? (1962) [ soprano or tenor and piano ], from Five Shakespeare Sonnets [sung text not yet checked]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XXV", 1865 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 25 ; composed by Sergei Al'bertovich Kortes, Aleksandr Ivanovich Pirumov.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 25, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Avvenga pure che chi alle stelle è gradito", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-12
Line count: 14
Word count: 108

Avvenga pure che chi alle stelle è gradito
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Avvenga pure che chi alle stelle è gradito
orgoglioso si vanti di ogni titolo o onore,
mentre io, cui tanta gloria la sorte ha vietato,
godo in disparte di ciò che più mi sta a cuore.
I suoi petali schiude, chi ai potenti piace, 
al pari di calendule sotto l'occhio del sole,
ma ogni suo orgoglio in lui seppellito giace,
basta un cipiglio e la sua gloria muore.
Il prode guerriero, famoso per il suo valore,
se, dopo mille vittorie, una sconfitta subisce
è subito cancellato dal libro dell'onore,
e di ogni altra sua impresa ogni memoria svanisce.
     Perciò, felice io, che amo e sono riamato,
     da chi non posso lasciare, né essere lasciato.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 25
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 14
Word count: 114

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris