×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Let those who are in favour with their...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
  Then happy I, that love and am beloved,
  Where I may not remove nor be removed.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-12
Line count: 14
Word count: 108

Que ceux qui sont en faveur auprès de...
Language: French (Français)  after the English 
Que ceux qui sont en faveur auprès de leur étoile 
se parent des honneurs publics et des titres superbes, 
tandis que moi, que la fortune prive de tels triomphes, 
je jouis d'un bonheur inespéré qui est pour moi l'honneur suprême.
Les favoris des grands princes n'étalent leurs belles feuilles 
que comme le souci sous l'œil du soleil ; 
leur orgueil gît enseveli en eux-mêmes, 
car ils meurent à leur gloire sur un froncement de sourcil.
Le guerrier éprouvé, fameux dans les batailles, 
s'il est vaincu une fois après mille victoires, 
voit son nom rayé du livre de l'honneur 
et tous ses travaux oubliés.
  Heureux suis-je donc, moi qui aime et suis aimé, 
  sans pouvoir infliger la disgrâce ni la subir !

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 14
Word count: 121