by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Parfois, lorsque tout dort, je m'assieds...
Language: French (Français) 
Parfois, lorsque tout dort, je m'assieds plein de joie
Sous le dôme étoilé qui sur nos fronts flamboie ;
J'écoute si d'en haut il tombe quelque bruit ;
Et l'heure vainement me frappe de son aile
Quand je contemple, ému, cette fête éternelle
Que le ciel rayonnant donne au monde la nuit.

Souvent alors j'ai cru que ces soleils de flamme 
Dans ce monde endormi n'échauffaient que mon âme ;
Qu'à les comprendre seul j'étais prédestiné ;
Que j'étais, moi, vaine ombre obscure et taciturne,
Le roi mystérieux de la pompe nocturne ;
Que le ciel pour moi seul s'était illuminé !

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Tak někdy, vše když spí…", Prague, first published 1877


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:38
Line count: 12
Word count: 102

Tak někdy, vše když spí…
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Tak někdy, vše když spí, si sednu s jasnou tváří
pod ohvězděný dom, jenž nad hlavou nám září,
zda s výše jakýs ruch bych slyšel zvučící,
tu čas mne nadarmo svým chvatným křídlem tepe,
když pohnut stopuju ty hody velkolepé,
jež v noci strojí nám tvář nebes zářící!

Tu často zdá se mi, že slunce, jež se stkvějí
v tom světě, který spí, jen moji duši hřejí,
že bych je pochopil jen já jsem určen z všech,
že já stín mlčící, jenž halen v temna vlny,
té noční nádhery sám král jsem tajuplný,
jen pro mne obloha že září v plamenech!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-11-04 00:00:00
Last modified: 2019-11-04 21:56:23
Line count: 12
Word count: 101