Parfois, lorsque tout dort, je m'assieds plein de joie Sous le dôme étoilé qui sur nos fronts flamboie ; J'écoute si d'en haut il tombe quelque bruit ; Et l'heure vainement me frappe de son aile Quand je contemple, ému, cette fête éternelle Que le ciel rayonnant donne au monde la nuit. Souvent alors j'ai cru que ces soleils de flamme Dans ce monde endormi n'échauffaient que mon âme ; Qu'à les comprendre seul j'étais prédestiné ; Que j'étais, moi, vaine ombre obscure et taciturne, Le roi mystérieux de la pompe nocturne ; Que le ciel pour moi seul s'était illuminé !
Mélodies : pour chant et piano
Song Cycle by Mario van Overeem (1872 - 1946)
1. Parfois, lorsque tout dor  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, no. 21
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Tak někdy, vše když spí…", Prague, first published 1877
2. Hymne au soleil  [sung text not yet checked]
Vous avez pris pitié de sa longue douleur ! Vous me rendez le jour, Dieu que l'amour implore ! Déjà mon front couvert d'une molle pâleur, Des teintes de la vie à ses yeux se colore ; Déjà dans tout mon être une douce chaleur Circule avec mon sang, remonte dans mon coeur Je renais pour aimer encore ! Mais la nature aussi se réveille en ce jour ! Au doux soleil de mai nous la voyons renaître ; Les oiseaux de Vénus autour de ma fenêtre Du plus chéri des mois proclament le retour ! Guidez mes premiers pas dans nos vertes campagnes ! Conduis-moi, chère Elvire, et soutiens ton amant : Je veux voir le soleil s'élever lentement, Précipiter son char du haut de nos montagnes, Jusqu'à l'heure où dans l'onde il ira s'engloutir, Et cédera les airs au nocturne zéphyr ! Viens ! Que crains-tu pour moi ? Le ciel est sans nuage ! Ce plus beau de nos jours passera sans orage ; Et c'est l'heure où déjà sur les gazons en fleurs Dorment près des troupeaux les paisibles pasteurs ! Dieu ! que les airs sont doux ! Que la lumière est pure ! Tu règnes en vainqueur sur toute la nature, Ô soleil ! et des cieux, où ton char est porté, Tu lui verses la vie et la fécondité ! Le jour où, séparant la nuit de la lumière, L'éternel te lança dans ta vaste carrière, L'univers tout entier te reconnut pour roi ! Et l'homme, en t'adorant, s'inclina devant toi ! De ce jour, poursuivant ta carrière enflammée, Tu décris sans repos ta route accoutumée ; L'éclat de tes rayons ne s'est point affaibli, Et sous la main des temps ton front n'a point pâli ! Quand la voix du matin vient réveiller l'aurore, L'Indien, prosterné, te bénit et t'adore ! Et moi, quand le midi de ses feux bienfaisants Ranime par degrés mes membres languissants, Il me semble qu'un Dieu, dans tes rayons de flamme, En échauffant mon sein, pénètre dans mon âme ! Et je sens de ses fers mon esprit détaché, Comme si du Très-Haut le bras m'avait touché ! Mais ton sublime auteur défend-il de le croire ? N'es-tu point, ô soleil ! un rayon de sa gloire ? Quand tu vas mesurant l'immensité des cieux, Ô soleil ! n'es-tu point un regard de ses yeux ? Ah ! si j'ai quelquefois, aux jours de l'infortune, Blasphémé du soleil la lumière importune ; Si j'ai maudit les dons que j'ai reçus de toi, Dieu, qui lis dans les cœurs, ô Dieu ! pardonne-moi ! Je n'avais pas goûté la volupté suprême De revoir la nature auprès de ce que j'aime, De sentir dans mon cœur, aux rayons d'un beau jour, Redescendre à la fois et la vie et l'amour ! [Insensé ! j'ignorais tout le prix de la vie ! Mais ce jour me l'apprend, et je te glorifie !]1
Text Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Hymne au soleil", appears in Méditations poétiques
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Wormser.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Nuit de juin  [sung text not yet checked]
L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte La plaine verse au loin un parfum enivrant ; Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entr'ouverte, On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent. Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure ; Un vague demi-jour teint le dôme éternel ; Et l'aube, douce et pâle, en attendant son heure, Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Nuits de juin", appears in Les Rayons et les Ombres, no. 43, first published 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "June nights", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
4. Bij winterdag
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
5. Liefje kom
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
6. Jesu dulcis memoria  [sung text not yet checked]
Jesu, dulcis memoria, dans vera cordis gaudia, sed super mel et omnia, eius dulcis praesentia. [Nil canitur suavius, nil auditur iucundius,]1 nil cogitatur dulcius quam Jesus, Dei Filius. Jesu, spes paenitentibus, Quam pius es petentibus! Quam bonus te quaerentibus! Sed quid invenientibus? [Nec]2 lingua valet dicere, Nec littera exprimere: Expertus potest credere, Quid sit Jesum diligere. Sis, Jesu, nostrum gaudium, Qui es futurus praemium Sit nostra in te gloria, Per cuncta semper saecula. Amen.
Text Authorship:
- by St. Bernard of Clairvaux (1091 - 1153)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Jesus, zoete herinnering", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edward Caswall) , written 1849 [an adaptation]
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Mozart.
2 Diepenbrock: "Non"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Chanson oriental
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Louis Marie Julien Viaud (1850 - 1923), as Pierre Loti
Go to the general single-text view