LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vingt Mélodies en trois volumes

by Charles Lefebvre (1843 - 1917)

1. Berceuse

Language: French (Français) 
Prenez l'enfant, Vierge Marie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Georges Lafenestre (1837 - 1919)

Go to the general single-text view

2. Légende de Sainte Azénor  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le brick n'eut pas sitôt sombré
Avec ses grands mâts et ses voiles
Que tout le ciel fut éclairé
À la lueur de mille étoiles.
On vit sainte Azénor volant
Sur mer ainsi qu'un goéland:
La sainte prit dans l'algue verte
Le capitaine à demi-mort.

Et sur son aile large ouverte
Le conduisit droit jusqu'au port;
Réveille-toi beau capitaine
Voice ta ville et ton domaine!
Sitôt qu'il fût dans son château
Trois fois sur la porte fermée
Sa main fit sonner le marteau,
Sèche tes pleurs ma bien-aimée.

Celui que tu croyais perdu
Sainte Azénor te l'a rendu.

Text Authorship:

  • by (Claude Adhémar) André Theuriet (1833 - 1907), "Légende : "Le brick n'eut pas plutôt sombré"", appears in Le bleu et le noir, "Poèmes de la Vie réelle" , in 3. Chansons rustiques, no. 3, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1874

See other settings of this text.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

3. Ave Maria  [sung text not yet checked]

Language: Latin 
Ave Maria gratia plena
Dominus tecum. 
[Benedicta]1 tu in mulieribus, 
Et benedictus [fructus ventris]2 [tui]3 Jesus.
Sancta [Maria, Mater Dei]4,
Ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis nostrae.
[Ave Maria]5.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet Maria"
  • DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet, Maria"
  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Ave Maria"
  • FRE French (Français) (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Bible or other Sacred Texts) , "Dios te salve Maria"

View original text (without footnotes)

See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.

Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's Ave Regina Celorum / Mater innocentie

1 Móry: "Oh Maria benedicta"
2 Guarnieri, Nepomuceno, Villa-Lobos: "fructus"
3 Krenn: "tuis"
4 Gounod, Holst, Móry, Rossini: "Maria"
5 Cherubini, Cserny, Guarnieri, Holst, Jackson, Krenn, Kuula, Massenet, Mompou, Móry, Nepomuceno, Pejačević, Rheinberger, Rossini, Simon, Vermeulen, Vermin, Villa-Lobos: "Amen"; Jakobey: "Amen. Ave Maria."

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Dans la Steppe  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le printemps rit et l'air est doux ;
Plus vite encore élançons-nous
Au galop de nos coursiers fous,
Dont frissonne au vent la crinière,
Hourrah ! hourrah ! dans la lumière !

Dans le vent et dans la clarté,
Seuls à travers l'illimité,
S'aimer et fuir en liberté,
Joie ardente, ivresse profonde,
Et vive l'Amour, roi du monde !...

Au bruit de nos chevaux ailés,
Des oiseaux se sont envolés...
Eh ! restez donc, les affolés !
Pourquoi vous jeter dans l'espace ?
C'est un couple d'amants qui passe.

Amoureux lui-même, le vent,
L'entends-tu courir en avant ?
Le vois-tu partout soulevant,
Pour entr'ouvrir leurs lèvres closes,
Le visage endormi des roses ?

Mais qui s'approche par ici ?
Des tsiganes qui, sans souci,
Jouent la marche de Ragoczi...
Le violon soupire et pleure,
Et nous restons là toute une heure...

Au feu de l'enfer ces chansons !
Comme un oiseau dans les buissons,
J'étais heureux : ces échansons,
Avec le vin de leur musique,
M'ont rendu tout mélancolique !

Pourquoi mon cœur est-il si lourd ?
Est-ce de tristesse ou d'amour ?
Allons ! j'en ai pour plus d'un jour
Avec la poitrine oppressée
Et de l'ombre dans la pensée !

Ces diables de bohémiens
Ont mêlé leurs rêves aux miens,
Et m'ont parlé des temps anciens ;
Et comme des lèvres de femme,
Leurs violons m'ont mordu l'âme ! ...

Nous tenons nos deux fronts baissés :
Quelle flèche nous a blessés ?
L'amour n'est-il donc pas assez,
Cœur insensé, pris de démence,
Pour apaiser ta soif immense ?

Et rien donc, steppes ni forêts,
Le ciel, la mer, tous les secrets
Qu'aux livres saints tu chercherais,
Ne sait distraire la folie
De ta grande mélancolie !

Text Authorship:

  • by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "La Steppe hongroise", appears in L'Illusion, in 1. Chants de l'Amour et de la Mort, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875

Go to the general single-text view

Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, Paris: Alphonse Lemerre, 1888, Pages 100-102.


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

5. Délivrance

Language: French (Français) 
Ange des rêves d'or, penche-toi vers ma couche
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Charles Lomon (1852 - 1923)

Go to the general single-text view

6. Il Ritorno  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
L'è rivenuto il fior di primavera,
L'è ritornata la verdura al prato,
L'è ritornato chi prima non c'era:
L'è ritornato il mio innamorato.
L'è ritornata la pianta col frutto, 
L'è ritornato! Quando c'è il vostro cuore,
Il mio c'è tutto, c'è tutto: 
L'è ritornato il frutto colla pianta 
L'è ritornato! Quando c'è il vostro cuore
Il mio non manco, non manca.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan

See other settings of this text.

Researcher for this page: John Versmoren

7. Vision

Language: French (Français) 
Un songe m'enleva vers celle que j'adore
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Pierre-Joseph Pain (1833 - 1907)

Go to the general single-text view

8. Harmonie Poétique  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ô terre, ô mer, ô nuit, que vous avez de charmes !
Miroir éblouissant d’éternelle beauté,
Pourquoi, pourquoi mes yeux se voilent-ils de larmes
     Devant ce spectacle enchanté ?
Pourquoi devant ce ciel, devant ces flots qu’elle aime,
Mon âme sans chagrin gémit-elle en moi-même,
     Jéhovah, beauté suprême ?
C’est qu’à travers ton œuvre elle a cru te saisir ;
C’est que de tes grandeurs l’ineffable harmonie
N’est qu’un premier degré de l’échelle infinie
Qu’elle s’élève à toi de désir en désir,
Et que plus elle monte, et plus elle mesure
L’abîme qui sépare et l’homme et la nature
     De toi, mon Dieu, son seul soupir !

[ ... ]

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), no title, appears in Harmonies poétiques et religieuses, in Poésie - ou Paysage dans le Golfe de Gênes

Go to the general single-text view

Confirmed with Œuvres complètes de Lamartine. Harmonies poétiques et religieuses, Chez l’auteur, 1860.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Charmeuse de Serpents  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
A petits pas, à pas très lents,
Va la charmeuse de serpents,
Vers leurs corps souples et rampants.

Elle chante et sourit tranquille,
Tandis qu'à ses pieds un reptile
A dardé sa langue subtile.

Est-ce avec ses yeux ou sa voix
Qu'elle sait ainsi chaque fois
Les attirer du fond des bois ?

Deux serpents aux bras, la charmeuse
Sous leur caresse paresseuse
Tressaille et rêve langoureuse.

Elle tient fermés ses yeux lourds,
Et rêve à de fauves amours,
A des corps enlacés toujours,

Et soudain farouche, extatique,
Ainsi qu'une prêtresse antique,
Danse, en sifflant un chant mystique.

Text Authorship:

  • by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "Charmeuse de serpents", appears in L'Illusion, in 1. Chants de l'Amour et de la Mort, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Snake Charmer", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, Troisième Édition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, pages 73-74.


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

10. Invocation  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Une autre. 
O mont de Sinaï, conserve la mémoire 
De ce jour à jamais auguste et renommé, 

Quand sur ton sommet enflammé, 
Dans un nuage épais le Seigneur enfermé 
Fit luire aux yeux mortels un rayon de sa gloire : 

Dis-nous pourquoi ces feux et ces éclairs, 
Ces torrens de fumée, et ce bruit dans les airs, 

Ces trompettes et ce tonnerre : 
Venait-il renverser l'ordre des élémens ? 

Sur ses antiques fondemens 
Venait-il ébranler la terre ? 

Text Authorship:

  • by Jean Racine (1639 - 1699), no title, appears in Athalie, Act I, Scene 4

Go to the general single-text view

Confirmed with M. Le Page, Petit Musée de Litterature française. Gems of French Literature, in Prose and Verse, London: Virtue Brothers & Co., 1864, page 173.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Oublier !  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Oublier !… Ô mon Dieu, se peut-il qu’on oublie
Si vite ce qui fut le bonheur d’une vie !

Oublier l’heure exquise ou le cœur a battu
D’ivresse, après l’aveu si longtemps attendu…

Oublier la douceur des phrases murmurées
À voix basse et l’émoi tremblant des mains serrées…

Et les longs entretiens dont les astres des cieux,
Le soir, étaient les seuls témoins silencieux…

Les rendez-vous, sous le discret abri des branches,
Dans le calme des nuits d’été tièdes et blanches…

Et les doutes jaloux, les troubles oppressés,
Nés d’un rien et qu’un rien a bientôt effacés…

Et les yeux échangeant leurs muettes caresses,
Et l’ardeur des serments d’éternelles tendresses…

Et les rêves, les beaux rêves d’un avenir
Tout d’azur que jamais rien ne pourra ternir…

L’amour, enfin, la chère et divine folie.
Ô mon Dieu, se peut-il que si vite on oublie !

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915), "Oublier !", written 1894, appears in Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1894 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Забыть так скоро", written 1870
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Paul Collin, Trente poésies russes, Paris, Alphonse Lemerre, 1894, page 27.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Pompéi

Language: French (Français) 
Le volcan se dresse dans l'ombre
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Louis-Marie-Eugène Pouillet (1835 - 1905), as E. Péveril, "Pompéi", appears in Poésies nouvelles, Paris, Éd. A. Sagnier, first published 1872

Go to the general single-text view

13. Prière du matin  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
    L'oiseau vigilant nous réveille;
Et ses chants redoublés semblent chasser la nuit:
Jésus se fait entendre à l'âme qui sommeille,
Et l'appelle à la vié, où son jour nous conduit.
 
    'Quittez, dit-il, la couche oisive
Où vous ensevelit une molle langueur:
Sobres, chastes et purs, l'œil et l'âme attentive,
Veillez: je suis tout proche, et frappe à votre côur.'
 
    Ouvrons donc l'œil à sa lumière,
Levons vers ce Sauveur et nos mains et nos yeux,
Pleurons et gémissons: une ardente prière
Écarte le sommeil, et pénètre les cieux.
 
    O Christ, ô soleil de justice!
De nos cœurs endurcis romps l'assoupissement;
Dissipe l'ombre épaisse où les plonge le vice,
Et quand ton divin jour y brille à tout moment!
 
    Gloire à toi, Trinité profonde,
Père, Fils, Esprit saint: qu'on t'adore toujours,
Tant que l'astre des temps éclairera le monde,
Et quand les siècles même auront fini leur cours.

Text Authorship:

  • by Jean Racine (1639 - 1699), "Le Mardi, à Laudes", appears in Hymnes traduites du Bréviaire Romain

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14. Promenade nocturne  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La rosée arrondie en perles
Scintille aux pointes du gazon ;
Les chardonnerets et les merles
Chantent à l'envi leur chanson ;

Les fleurs de leurs paillettes blanches
Brodent le bord vert du chemin ;
Un vent léger courbe les branches
Du chèvrefeuille et du jasmin ;

Et la lune, vaisseau d'agate,
Sur les vagues des rochers bleus
S'avance comme la frégate
Au dos de l'Océan houleux.

Jamais la nuit de plus d'étoiles
N'a semé son manteau d'azur,
Ni, du doigt entr'ouvrant ses voiles,
Mieux fait voir Dieu dans le ciel pur.

Prends mon bras, ô ma bien-aimée,
Et nous irons, à deux, jouir
De la solitude embaumée,
Et, couchés sur la mousse, ouïr

Ce que tout bas, dans la ravine
Où brillent ses moites réseaux,
En babillant, l'eau qui chemine
Conte à l'oreille des roseaux.

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Promenade nocturne", appears in Premières Poésies -- 1830-1832

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Noční procházka"
  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Above the poem are the following two epigraphs:

    Allons, la belle nuit d'été.
        --ALFRED DE MUSSET.

    C'était par un beau soir, par un des soirs que rêve
    Au murmure lointain d'un invisible accord
    Le poète qui veille ou l'amante qui dort.
        --VICTOR PAVIE.
 

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

15. Eloa

Language: French (Français) 
Mes compagnes, je suis heureuse dans vos rangs
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915), inspired by the poem of the same name by Alfred de Vigny

Go to the general single-text view

16. Contemplation  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Parfois, lorsque tout dort, je m'assieds plein de joie
Sous le dôme étoilé qui sur nos fronts flamboie ;
J'écoute si d'en haut il tombe quelque bruit ;
Et l'heure vainement me frappe de son aile
Quand je contemple, ému, cette fête éternelle
Que le ciel rayonnant donne au monde la nuit.

Souvent alors j'ai cru que ces soleils de flamme 
Dans ce monde endormi n'échauffaient que mon âme ;
Qu'à les comprendre seul j'étais prédestiné ;
Que j'étais, moi, vaine ombre obscure et taciturne,
Le roi mystérieux de la pompe nocturne ;
Que le ciel pour moi seul s'était illuminé !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, no. 21

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Tak někdy, vše když spí…", Prague, first published 1877

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

17. Les Anges Gardiens

Language: French (Français) 
Anges de Dieu, doux messagers du ciel
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915)

Go to the general single-text view

18. Méditation

Language: French (Français) 
La nuit succède au jour qui fuit
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915)

Go to the general single-text view

19. Espoir

Language: French (Français) 
Enfant, n'accuse pas l'heure qui t'a vu naître
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Édouard Guinand (1838 - 1909)

Go to the general single-text view

20. Segui, o Cara

Language: Italian (Italiano) 
Segui, o Cara, i passi mei
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Total word count: 1308
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris