by Alfred Edward Housman (1859 - 1936)
Translation © by Patricia Dillard Eguchi

Think no more, lad; laugh, be jolly
Language: English 
Available translation(s): FRE HEB
Think no more, lad; laugh, be jolly;
Why should men make haste to die?
Empty heads and tongues a-talking
Make the rough road easy walking,
And the feather pate of folly
Bears the falling sky.

Oh, 'tis jesting, dancing, drinking
Spins the heavy world around.
If young hearts were not so clever,
Oh, they would be young for ever;
Think no more; 'tis only thinking
Lays lads underground.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Patricia Dillard Eguchi) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "אל תחשוב עוד", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68

Ne pense plus, mon gars ; sois joyeux
Language: French (Français)  after the English 
Ne pense plus, mon gars ; sois joyeux ;
Les hommes devraient-ils se hâter vers leur mort ?
Têtes creuses et langues bavardes,
C’est le chapeau de la folie
Qui parle de mort.

O, plaisanter, danser, boire,
Cela fait tourner le lourd monde sur lui-même ;
Si les jeunes cœurs n’étaient pas si malins,
Ils demeureraient jeunes à jamais ;
Ne pense plus ; c’est en pensant
Que les jeunes gars finissent sous terre.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Disillusion" = "La désillusion"
"Think no more, lad" = "Ne pense plus, mon gars"
"Think no more, lad; laugh, be jolly" = "Ne pense plus, mon gars ; sois joyeux "


Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Patricia Dillard Eguchi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-08-21
Line count: 11
Word count: 74