Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich hab' ein heisses junges Blut, Wie ihr wohl alle wißt, Ich bin [dem]1 Küssen gar zu gut, Und hab' noch nie geküßt; Denn ist mir auch mein Liebchen hold 'S war doch, als ob's nicht werden sollt', Trotz aller Müh und aller [List]2 Hab' ich doch niemahls noch geküßt. Des Nachbars Röschen ist mir gut, Sie ging zur Wiese früh, Ich lief ihr nach, und faßte Muth, Und schlang den Arm um sie, Da stach ich an dem Miederband Mir eine Nadel in die Hand; Das Blut lief stark, ich sprang nach Haus, Und mit dem Küssen war es aus. Jüngst ging ich so zum Zeitvertreib, Und traf sie dort am Fluß, Ich schlang den Arm um ihren Leib, Und bat um einen Kuß; Sie spitzte schon den Rosenmund, Da kam der alte Kettenhund, Und biß mich wüthend in das Bein, Da ließ ich wohl das Küssen seyn. Drauf saß ich einst vor ihrer Thür' In stiller Freud' und Lust, Sie gab ihr liebes Händchen mir, Ich zog sie an die Brust; Da sprang der Vater hinter'm Thor, Wo er uns längst belauscht, hervor, Und wie gewöhnlich war der Schluß, Ich kam auch um den dritten Kuß. Erst gestern traf ich sie am Haus, Sie rief mich leis' herein: "Mein Fenster geht in Hof [hinaus]3, Heut' Abend wart' ich dein." Da kam ich denn im Liebeswahn, Und legte meine Leiter an; Doch unter mir brach sie entzwey, Und mit dem Küssen war's vorbey. Und allemahl geht mir's nun so, O! daß ich's leiden muß! Mein Lebtag werd' ich nimmer froh, Krieg' ich nicht [bald'nen]4 Kuß. Das Glück sieht mich so finster an, Was hab' ich armer Wicht gethan? Drum, wer es hört, erbarme sich, Und sey so gut und küsse mich.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 252-254; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 214-216.
1 Franz: "den"2 Franz: "Lust"
3 Körner (Selam, apparently misprint): "hinauf"
4 Franz: "bald ein"
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Das gestörte Glück" [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stephan Franz (1785 - 1855), "Das gestöhrte Glück", published 1815 [ voice, piano ], from Sechs Gedichte von Theodor Körner zum Gesang und Fortepiano, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Georg Gerson (1790 - 1825), "Das gestörte Glück", G. 119 (1817) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Fr. Gnüge , "Ich hab' ein heisses junges Blut", op. 5 (Gesänge) no. 5, published 1839, Leipzig, Wunder [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Das gestörte Glück", op. 82 (Vier Lieder) no. 1, published 1834 [ voice and piano ], Hannover. B. und Nagel [sung text not yet checked]
- by Gustav Reichardt (1797 - 1884), "Das gestörte Glück", published [1824] [ voice and piano or guitar ], from Sechs Lieder von Göthe, Tieck, Matthisson, & Körner mit Begleitung des Pianoforte oder der Guitarre , no. 4, Hannover: In der Hofmusikhandlung von C. Bachmann [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das gestörte Glück", D 309 (1815), published 1872 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het verstoorde geluk", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bonheur contrarié", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 292
Tinc una sang jove i calenta, com tots vosaltres sabeu, sóc molt bo per besar i tanmateix mai he besat ningú; car per més que la meva estimada sigui tan dolça amb mi, això no ha pogut esdevenir-se i malgrat tots els meus esforços i astúcies, no l’he besat mai. Rosa, la meva veïna, és molt bona amb mi, ella anà de bon matí a la prada, jo vaig anar-li al darrere, em vaig encoratjar i la vaig abraçar, però una agulla del seu cosset se’m va clavar a la mà; la sang rajava a doll i vaig córrer cap a casa i així va ser l’acaball del besar. Fa poc vaig sortir a caminar per passar el temps i la vaig trobar a la vora del riu, vaig abraçar el seu cos i li vaig demanar un petó; ella ja tibava els seus llavis color de rosa quan de sobte vingué el vell gos de guarda i furiós em mossegà la cama i així vaig haver de deixar el besar. Després d’això, un dia seia davant la seva porta, tranquil, ple de joia i delit, ella em donà la seva estimada maneta i jo la vaig estirar al meu pit, llavors sortí el seu pare de darrere la porta des d’on ens estava espiant i com de costum va ser el final, em vaig perdre el tercer bes. Tot just ahir la vaig trobar a la casa, ella em cridà fluixet des de dins: “La meva finestra dóna al pati, aquest vespre t’esperaré.” Hi vaig anar foll d’amor posant la meva escala a la finestra però al meu dessota es trencà en dos trossos i allà s’acabà el besar. I cada vegada em passa el mateix, oh, com haig de sofrir! Mai de la vida estaré content si no puc rebre aviat un bes. La meva sort em sembla tan trista, què he fet jo, pobre infeliç? Així doncs, qui ho senti, que s’apiadi de mi i tingui la bondat de fer-me un petó.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ich hab' ein heisses junges Blut" = "Tinc una sang jove i calenta"
"Das gestörte Glück
" = "La felicitat contrariada"
"Das gestöhrte Glück" = "La felicitat contrariada"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Das gestörte Glück"
This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 48
Word count: 335