by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Malcolm Wren

Ich hab' ein heisses junges Blut
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich hab' ein heisses junges Blut,
  Wie ihr wohl alle wißt,
Ich bin [dem]1 Küssen gar zu gut,
  Und hab' noch nie geküßt;
Denn ist mir auch mein Liebchen hold
'S war doch, als ob's nicht werden sollt',
  Trotz aller Müh und aller [List]2
  Hab' ich doch niemahls noch geküßt.

Des Nachbars Röschen ist mir gut,
  Sie ging zur Wiese früh,
Ich lief ihr nach, und faßte Muth,
  Und schlang den Arm um sie,
Da stach ich an dem Miederband
Mir eine Nadel in die Hand;
  Das Blut lief stark, ich sprang nach Haus,
  Und mit dem Küssen war es aus.

Jüngst ging ich so zum Zeitvertreib,
  Und traf sie dort am Fluß,
Ich schlang den Arm um ihren Leib,
  Und bat um einen Kuß;
Sie spitzte schon den Rosenmund,
Da kam der alte Kettenhund,
  Und biß mich wüthend in das Bein,
  Da ließ ich wohl das Küssen seyn.

Drauf saß ich einst vor ihrer Thür'
  In stiller Freud' und Lust,
Sie gab ihr liebes Händchen mir,
  Ich zog sie an die Brust;
Da sprang der Vater hinter'm Thor,
Wo er uns längst belauscht, hervor,
  Und wie gewöhnlich war der Schluß,
  Ich kam auch um den dritten Kuß. 

Erst gestern traf ich sie am Haus,
  Sie rief mich leis' herein:
"Mein Fenster geht in Hof [hinaus]3,
  Heut' Abend wart' ich dein."
Da kam ich denn im Liebeswahn,
Und legte meine Leiter an;
  Doch unter mir brach sie entzwey,
  Und mit dem Küssen war's vorbey.

Und allemahl geht mir's nun so,
  O! daß ich's leiden muß!
Mein Lebtag werd' ich nimmer froh,
  Krieg' ich nicht [bald'nen]4 Kuß.
Das Glück sieht mich so finster an,
Was hab' ich armer Wicht gethan?
  Drum, wer es hört, erbarme sich,
  Und sey so gut und küsse mich.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 252-254; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 214-216.

1 Franz: "den"
2 Franz: "Lust"
3 Körner (Selam, apparently misprint): "hinauf"
4 Franz: "bald ein"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het verstoorde geluk", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bonheur contrarié", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 292

I have a type of hot, young blood
Language: English  after the German (Deutsch) 
I have a type of hot, young blood,
As you all well know,
I am really inclined towards kissing,
And yet I have never yet kissed;
For although there is a girl I fancy
It looks as if it isn't going to happen:
Despite all my trouble and cunning plans
I have nevertheless never yet kissed.

Our neighbour's Rosy is good to me,
She went off early to the meadow,
I ran after her, and plucked up courage,
And I threw my arm round her,
But I got pricked when I touched her bodice,
A pin went into my hand;
The blood gushed out, I leapt home,
And that was it with the kissing.

Recently I went off to pass the time of day
And I met her there by the river,
I threw my arm around her body,
And begged her for a kiss;
At that she pursed her pink lips,
Then the old guard-dog came
And in a rage it bit me in the leg!
That's when I gave up kissing.

After that I was sitting one day in front of her door
Quietly happy and enjoying myself,
She gave me her lovely hand,
I pulled it towards my chest;
Then her father sprang out from behind the door,
From where he had been watching us for a long time,
And the outcome was just the same as ever,
I missed out on the third kiss.

Just yesterday I met her by the house,
She called me over gently:
"My window overlooks the courtyard,
I shall be waiting for you this evening."
I then arrived crazy with love
And set up my ladder;
But it broke apart underneath me
And that was the end of any kissing.

And that is what happens to me every time;
Oh, what a thing to have to bear!
I don't know how I can be happy
If I don't manage to get a kiss soon.
Luck seems to treat me very darkly,
What have I done to deserve it, poor lad?
So, whoever hears this, have pity on me,
Please be so good as to kiss me.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ich hab' ein heisses junges Blut" = "I have a type of hot, young blood"
"Das gestörte Glück " = "Happiness shattered"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2017-07-10
Line count: 48
Word count: 355