Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Befiehl du deine Wege Und was dein Herze kränkt Der allertreusten Pflege Des, der den Himmel lenkt: Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege, Lauf und Bahn, Der wird auch Wege finden, Da dein Fuß gehen kann. 2. Dem Herren mußt du trauen, Wenn dirs soll wohlergehn, Auf sein Werk mußt du schauen, Wenn dein Werk soll bestehn. Mit Sorgen und mit Grämen Und mit selbsteigner Pein Läßt Gott ihm gar nichts nehmen, Es muß erbeten sein. 3. Dein ewge Treu und Gnade, O Vater, weiß und sieht, Was gut sei oder schade Dem sterblichen Geblüt: Und was du dann erlesen, Das treibst du, starker Held, Und bringst zum Stand und Wesen, Was deinem Rat gefällt. 4. Weg hast du allerwegen, An Mitteln fehlt dirs nicht, Dein Tun ist lauter Segen, Dein Gang ist lauter Licht. Dein Werk kann niemand hindern, Dein Arbeit darf nicht ruhn, Wenn du, was deinen Kindern Ersprießlich ist, willst tun. 5. Und ob gleich alle Teufel Hier wollten widerstehn, So wird doch ohne Zweifel Gott nicht zurücke gehn: Was er [ihm]1 vorgenommen Und was er haben will, Das muß doch endlich kommen Zu seinem Zweck und Ziel. 6. Hoff, o du arme Seele, Hoff und sei unverzagt, Gott wird dich aus der Höhle. Da dich der Kummer [jagt]2, Mit großen Gnaden rücken; Erwarte nur der Zeit, So wirst du schon erblicken Die Sonn der schönsten Freud. 7. Auf, auf, gib deinem Schmerze Und Sorgen gute Nacht! Laß fahren, was [das]3 Herze Betrübt und traurig macht! Bist du doch nicht Regente, Der alles führen soll; Gott sitzt im Regimente Und führet alles wohl. 8. Ihn, ihn laß tun und walten, Er ist ein weiser Fürst Und wird sich so verhalten, Daß du dich wundern wirst, Wenn er, wie ihm gebühret, Mit wunderbarem Rat [Die Sach']4 hinausgeführet, Das dich bekümmert hat. 9. Er wird zwar eine Weile Mit seinem Trost verziehn Und tun an seinem Teile, Als hätt in seinem Sinn Er deiner sich begeben, Und solltst du für und für In Angst und Nöten schweben, [Fragt er doch]5 nichts nach dir. 10. Wirds aber sich befinden, Daß du ihm treu verbleibst, So wird er dich entbinden, da dus am wen'gsten gläubst; Er wird dein Herze lösen Von der so schweren Last, Die du zu keinem Bösen Bisher getragen hast. 11. Wohl dir, du Kind der Treue, Du hast und trägst davon Mit Ruhm und Dankgeschreie Den Sieg und Ehrenkron. Gott gibt dir selbst die Palmen In deine rechte Hand, Und du singst Freudenpsalmen Dem, der dein Leid gewandt. 12. Mach End, o Herr, mach Ende An aller unsrer Not! Stärk unsre Füß und Hände Und laß bis in den Tod Uns allzeit deiner Pflege Und Treu empfohlen sein, So gehen unsre Wege Gewiß zum Himmel ein.
J. Bach sets stanza 5 in (at least) one setting - see below for more information
H. Haßler sets stanza 1
J. Bach sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Paul Gerhardt, Geistliche Andachten, Nürnberg: Christoff Riegel, 1683, pages 484 - 487
1 Bach, Mergner: "sich"2 Mergner: "plagt"
3 Mergner: "dein"
4 Mergner: "Das Werk"
5 Mergner: "Als frag' er"
Authorship:
- by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "Befiehl dem Herrn deine Wege", appears in Geistliche Andachten [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Und ob gleich alle Teufel", stanza 5 [ soprano, alto, tenor, bass, violin, viola, continuo ], from cantata Schau, lieber Gott, wie meine Feind, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Befiehl du deine Wege", stanza 1 [ soprano, tenor, flute, oboe, violin, viola, continuo ], from oratorio Matthäus-Passion, no. 44 [sung text checked 1 time]
- by Anna von Cerrini di Monte-Varchi , "Befiehl du deine Wege", published 1898 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Dresden, W. Bock [sung text not yet checked]
- by Hans Leo Haßler (1564 - 1612), "Befiehl du deine Weg", 1601, published 1907, stanza 1 [ voice and piano ], from Geistliche Lieder, no. 3, München, Georg D. W. Callwey ; anonymous arranger [sung text checked 1 time]
- by (Johann) Michael Haydn (1737 - 1806), "Befiehl du deine Wege" [sung text not yet checked]
- by Adam Christoph Friedrich Mergner (1818 - 1891), "Befiehl den Herrn deine Wege", published 1876 [ voice and organ ], in Paulus Gerhardts geistliche Lieder in neuen Weisen, Erlangen: A. Deichert, pages 93 - 94 [sung text checked 1 time]
- by Ernst Pepping (1901 - 1981), "Befiehl du deine Wege", 1945-6, from Liederbuch nach Gedichten von Paul Gerhardt, no. 11 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , first published 1653 [an adaptation] ; composed by Hans Leo Haßler.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2004-06-13
Line count: 96
Word count: 460
1 Confie ton chemin Et ce qui trouble ton cœur À la tutelle la plus fidèle À celui qui gouverne les cieux. Celui qui aux nuages, à l'air et aux vents Donne le chemin, le cours et la voie Trouvera aussi un chemin Sur lequel tes pieds peuvent aller. 2 Tu dois faire confiance au Seigneur, Si tu veux prospérer ; Tu dois regarder son œuvre, Si ton œuvre doit rester solide. Par les soucis, les chagrins Et la douleur en eux-mêmes Dieu n'entreprend rien, Il doit être prié. 3 Ta foi éternelle et ta pitié Ô Père, savent et voient Ce qui est bon ou dommageable Pour la race mortelle ; Et ce que tu as choisis Tu le suis, héros puissant, Et tu apportes à la vie et à l'existence Ce qui plaît à ta sagesse. 4 Partout tu as une voie, Tu ne manques pas de ressources ; Ton action est pure bénédiction Ton chemin est pure lumière Personne ne peut entraver ton œuvre, Ton travail ne doit pas s'arrêter Quand ce qui pour tes enfants Est profitable est entrepris. 5 Et bien que tous les démons Voudraient se dresser contre toi, Pourtant il n'y a pas de doute Que Dieu n'abandonnera pas ; Ce qu'il a pris en charge Et ce qu'il voudrait avoir, Cela doit finalement arriver Selon son objectif et son but. 6 Espère, ô pauvre âme, Espère et ne sois pas découragée ! Dieu te sortira de la caverne Où le chagrin te tourmente, Avec sa grande pitié ; Attends seulement le temps, Car alors tu verras Le soleil de la plus belle des joies. 7 Debout, debout, à tes chagrins Et tes soucis dis bonne nuit ! laisse aller ce qui rend ton cœur En larmes et triste Tu n'es certainement pas le régent Qui doit commander à tout ; Dieu est assis pour régir Et commander tout bien. 8 Lui, lui, laisse-le faire et décider, C'est un prince sage Et il agira de telle sorte Que tu seras émerveillé Quand, comme il lui sied, Avec une merveilleuse sagesse Trouve une solution aux problèmes Qui te tourmentaient. 9 En vérité il va pendant un moment Retarder sa consolation Et faire quant à lui Comme il l'avait en tête, De t'abandonner, Et tu auras toujours À être en suspens dans la peur et la détresse Et il ne dira rien pour toi. 10 Mais s'il arrive Que tu lui restes fidèle Alors il te délivrera Quand tu seras moins croyant ; Il délivrera ton cœur Du fardeau si lourd, Que sans aucune mauvaise issue Jusqu'à présent tu as porté. 11 Salut à toi, enfant fidèle ! Tu as apporté par là Avec gloire et cris de remerciements La victoire et la couronne d'honneur. Dieu, lui-même, place la palme Dans ta main droite, Et tu chantes des psaumes joyeux, À celui qui a mis fin à ta souffrance. 12 Donne une fin, ô Seigneur, donne une fin À toute notre détresse, Donne de la force à nos pieds et nos mains Et jusqu'à la mort Et en tous temps que ton soin Et ta fidélité Ainsi allons notre chemin Avec confiance vers le ciel.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Befiehl du deine Weg" = "Confie ton chemin"
"Befiehl du deine Wege" = "Confie ton chemin"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "Befiehl dem Herrn deine Wege", appears in Geistliche Andachten
This text was added to the website: 2018-10-28
Line count: 96
Word count: 530