LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Gerhardt (1606 - 1676)
Translation © by Guy Laffaille

Befiehl du deine Wege
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt:
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann.

2. Dem Herren mußt du trauen,
Wenn dirs soll wohlergehn,
Auf sein Werk mußt du schauen,
Wenn dein Werk soll bestehn.
Mit Sorgen und mit Grämen
Und mit selbsteigner Pein
Läßt Gott ihm gar nichts nehmen,
Es muß erbeten sein.

3. Dein ewge Treu und Gnade,
O Vater, weiß und sieht,
Was gut sei oder schade
Dem sterblichen Geblüt:
Und was du dann erlesen,
Das treibst du, starker Held,
Und bringst zum Stand und Wesen,
Was deinem Rat gefällt.

4. Weg hast du allerwegen,
An Mitteln fehlt dirs nicht,
Dein Tun ist lauter Segen,
Dein Gang ist lauter Licht.
Dein Werk kann niemand hindern,
Dein Arbeit darf nicht ruhn,
Wenn du, was deinen Kindern
Ersprießlich ist, willst tun.

5. Und ob gleich alle Teufel
Hier wollten widerstehn,
So wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn:
Was er [ihm]1 vorgenommen
Und was er haben will,
Das muß doch endlich kommen
Zu seinem Zweck und Ziel.

6. Hoff, o du arme Seele,
Hoff und sei unverzagt,
Gott wird dich aus der Höhle.
Da dich der Kummer [jagt]2,
Mit großen Gnaden rücken;
Erwarte nur der Zeit,
So wirst du schon erblicken
Die Sonn der schönsten Freud.

7. Auf, auf, gib deinem Schmerze
Und Sorgen gute Nacht!
Laß fahren, was [das]3 Herze
Betrübt und traurig macht!
Bist du doch nicht Regente,
Der alles führen soll;
Gott sitzt im Regimente
Und führet alles wohl.

8. Ihn, ihn laß tun und walten,
Er ist ein weiser Fürst
Und wird sich so verhalten,
Daß du dich wundern wirst,
Wenn er, wie ihm gebühret,
Mit wunderbarem Rat
[Die Sach']4 hinausgeführet,
Das dich bekümmert hat.

9. Er wird zwar eine Weile
Mit seinem Trost verziehn
Und tun an seinem Teile,
Als hätt in seinem Sinn
Er deiner sich begeben,
Und solltst du für und für
In Angst und Nöten schweben,
[Fragt er doch]5 nichts nach dir.

10. Wirds aber sich befinden,
Daß du ihm treu verbleibst,
So wird er dich entbinden,
da dus am wen'gsten gläubst;
Er wird dein Herze lösen
Von der so schweren Last,
Die du zu keinem Bösen
Bisher getragen hast.

11. Wohl dir, du Kind der Treue,
Du hast und trägst davon
Mit Ruhm und Dankgeschreie
Den Sieg und Ehrenkron.
Gott gibt dir selbst die Palmen
In deine rechte Hand,
Und du singst Freudenpsalmen
Dem, der dein Leid gewandt.

12. Mach End, o Herr, mach Ende
An aller unsrer Not!
Stärk unsre Füß und Hände
Und laß bis in den Tod
Uns allzeit deiner Pflege
Und Treu empfohlen sein,
So gehen unsre Wege
Gewiß zum Himmel ein.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Bach •   H. Haßler •   A. Mergner 

J. Bach sets stanza 5 in (at least) one setting - see below for more information
H. Haßler sets stanza 1
J. Bach sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Gerhardt, Geistliche Andachten, Nürnberg: Christoff Riegel, 1683, pages 484 - 487

1 Bach, Mergner: "sich"
2 Mergner: "plagt"
3 Mergner: "dein"
4 Mergner: "Das Werk"
5 Mergner: "Als frag' er"

Text Authorship:

  • by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "Befiehl dem Herrn deine Wege", appears in Geistliche Andachten [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Und ob gleich alle Teufel", stanza 5 [ soprano, alto, tenor, bass, violin, viola, continuo ], from cantata Schau, lieber Gott, wie meine Feind, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Befiehl du deine Wege", stanza 1 [ soprano, tenor, flute, oboe, violin, viola, continuo ], from oratorio Matthäus-Passion, no. 44 [sung text checked 1 time]
  • by Anna von Cerrini di Monte-Varchi , "Befiehl du deine Wege", published 1898 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Dresden, W. Bock [sung text not yet checked]
  • by Hans Leo Haßler (1564 - 1612), "Befiehl du deine Weg", 1601, published 1907, stanza 1 [ voice and piano ], from Geistliche Lieder, no. 3, München, Georg D. W. Callwey ; anonymous arranger [sung text checked 1 time]
  • by (Johann) Michael Haydn (1737 - 1806), "Befiehl du deine Wege" [sung text not yet checked]
  • by Adam Christoph Friedrich Mergner (1818 - 1891), "Befiehl den Herrn deine Wege", published 1876 [ voice and organ ], in Paulus Gerhardts geistliche Lieder in neuen Weisen, Erlangen: A. Deichert, pages 93 - 94 [sung text checked 1 time]
  • by Ernst Pepping (1901 - 1981), "Befiehl du deine Wege", 1945-6, from Liederbuch nach Gedichten von Paul Gerhardt, no. 11 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , first published 1653 [an adaptation] ; composed by Hans Leo Haßler.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2004-06-13
Line count: 96
Word count: 466

Confie ton chemin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
1 Confie ton chemin
Et ce qui trouble ton cœur
À la tutelle la plus fidèle
À celui qui gouverne les cieux.
Celui qui aux nuages, à l'air et aux vents
Donne le chemin, le cours et la voie
Trouvera aussi un chemin
Sur lequel tes pieds peuvent aller.

2 Tu dois faire confiance au Seigneur,
Si tu veux prospérer ;
Tu dois regarder son œuvre,
Si ton œuvre doit rester solide.
Par les soucis, les chagrins
Et la douleur en eux-mêmes
Dieu n'entreprend rien,
Il doit être prié.

3 Ta foi éternelle et ta pitié
Ô Père, savent et voient
Ce qui est bon ou dommageable
Pour la race mortelle ;
Et ce que tu as choisis 
Tu le suis, héros puissant,
Et tu apportes à la vie et à l'existence
Ce qui plaît à ta sagesse.

4 Partout tu as une voie,
Tu ne manques pas de ressources ;
Ton action est pure bénédiction
Ton chemin est pure lumière
Personne ne peut entraver ton œuvre,
Ton travail ne doit pas s'arrêter
Quand ce qui pour tes enfants
Est profitable est entrepris.

5 Et bien que tous les démons
Voudraient se dresser contre toi,
Pourtant il n'y a pas de doute
Que Dieu n'abandonnera pas ;
Ce qu'il a pris en charge
Et ce qu'il voudrait avoir,
Cela doit finalement arriver
Selon son objectif et son but.

6 Espère, ô pauvre âme,
Espère et ne sois pas découragée !
Dieu te sortira de la caverne
Où le chagrin te tourmente,
Avec sa grande pitié ;
Attends seulement le temps,
Car alors tu verras 
Le soleil de la plus belle des joies.

7 Debout, debout, à tes chagrins
Et tes soucis dis bonne nuit !
laisse aller ce qui rend ton cœur
En larmes et triste
Tu n'es certainement pas le régent
Qui doit commander à tout ;
Dieu est assis pour régir
Et commander tout bien.

8 Lui, lui, laisse-le faire et décider,
C'est un prince sage
Et il agira de telle sorte
Que tu seras émerveillé
Quand, comme il lui sied,
Avec une merveilleuse sagesse
Trouve une solution aux problèmes
Qui te tourmentaient.

9 En vérité il va pendant un moment
Retarder sa consolation
Et faire quant à lui
Comme il l'avait en tête,
De t'abandonner,
Et tu auras toujours
À être en suspens dans la peur et la détresse
Et il ne dira rien pour toi.

10 Mais s'il arrive
Que tu lui restes fidèle
Alors il te délivrera
Quand tu seras moins croyant ;
Il délivrera ton cœur
Du fardeau si lourd,
Que sans aucune mauvaise issue
Jusqu'à présent tu as porté.

11 Salut à toi, enfant fidèle !
Tu as apporté par là
Avec gloire et cris de remerciements
La victoire et la couronne d'honneur.
Dieu, lui-même, place la palme
Dans ta main droite,
Et tu chantes des psaumes joyeux,
À celui qui a mis fin à ta souffrance.

12 Donne une fin, ô Seigneur, donne une fin
À toute notre détresse,
Donne de la force à nos pieds et nos mains
Et jusqu'à la mort
Et en tous temps que ton soin
Et ta fidélité 
Ainsi allons notre chemin
Avec confiance vers le ciel.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Befiehl du deine Weg" = "Confie ton chemin"
"Befiehl du deine Wege" = "Confie ton chemin"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "Befiehl dem Herrn deine Wege", appears in Geistliche Andachten
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-10-28
Line count: 96
Word count: 520

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris