Translation © by Lau Kanen

Dein Lied erklang, ich habe es gehört
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Dein Lied erklang, ich habe es gehört,
Wie durch die Rosen es zum Monde zog, 
Den Schmetterling, der bunt im Frühling flog,
Hast du zur frommen Biene dir bekehrt.
Zur Rose ist mein Drang,
Seit mir dein Lied erklang!
 
Dein Lied erklang, die Nachtigallen klagen,
Ach, meiner Ruhe süßes Schwanenlied
dem Mond, der lauschend von dem Himmel sieht,
Der Sternen und den Rosen muß ichs klagen,
Wohin sie sich nun schwang,
Der dieses Lied erklang!

Dein Lied erklang, es war kein Ton vergebens,
Der ganze Frühling, der von Liebe haucht,
Hat, als du sangest, nieder sich getaucht,
Im sehnsuchtsvollen Strome meines Lebens,
Im Sonnenuntergang,
Als mir dein Lied erklang!

R. Leibowitz sets stanza 3

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Note: in editions of Brentano's poetry published after about 1900, the first line has "gehöret" and the fourth line has "bekehret".


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La teva cançó sonà", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "When your song rang out to me", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ton chant a retentit, je l'ai entendu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 109

Jouw lied weerklonk, ik heb heel goed...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Jouw lied weerklonk, ik heb heel goed gehoord,
Hoe ‘t door de rozen naar de maan toe toog,
Het vlindertje, dat bont in ‘t zonlicht vloog,
Werd vrome werkbij, door jouw zang bekoord.
De roos zoek ‘k als de zon,
Sinds jij jouw lied begon!

Jouw lied weerklonk, de nachtegalen klagen,
Ach, van mijn rust het zoete zwanenlied,
Naar de maan, die luist’rend van de hemel ziet,
Naar sterren en naar rozen gaat mijn klagen;
Zij vloog weg naar die bron,
Voor wie ‘k dit lied begon!

Jouw lied weerklonk, geen toon vergeefs gegeven,
De ganse lente, die van liefde zucht,
Is bij jouw zingen neerwaarts weggevlucht
In ’t hunkerende stromen van mijn leven,
In ’t ondergaan der zon,
Toen jij jouw lied begon!

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Translations of title(s):
"Als mir dein Lied erklang" = "Toen jij jouw lied begon!"
"An Luise Hensel" = "Aan Louise Hensel"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 18
Word count: 124