Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zwar schuf das Glück hienieden Mich weder reich noch groß, Allein ich bin zufrieden, Wie mit dem schönsten Loos! So ganz nach meinem Herzen Ward mir ein Freund vergönnt; Denn Küssen, Trinken Scherzen, Ist auch sein Element. Mit ihm wird froh und weise Manch Fläschchen ausgeleert; Denn auf der Lebensreise Ist Wein das beste Pferd. Wenn mir bey diesem Loose Nun auch ein trüb'res fällt, So denk' ich: keine Rose Blüht dornlos in der Welt.
Confirmed with Blümchen der Einsamkeit. Von Christian Ludwig Reissig. Wien, auf Kosten und im Verlag bey Johann Baptist Wallishausser. 1809, page 62.
Authorship
- by Christian Ludwig Reissig (1784 - 1847), "Der Zufriedene" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Der Zufriedene", op. 75 no. 6 (1809) [sung text checked 1 time]
- by Antonio Salieri (1750 - 1825), "Der Zufriedene", published 1816 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Zufriedene", D 320 (1815), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El satisfet", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De tevredene", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The contented one", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le satisfait", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75
Certament aquí, sobre la terra, la fortuna no m’ha fet ni ric ni gran, però jo estic satisfet com si tingués la millor sort. Així, ben a prop del meu cor, un amic em fou concedit per al qui besar, beure i plaguejar, són també el seu element. Amb ell, alegres però amb seny, hem buidat moltes ampolles, car en el viatge de la vida, el vi és el millor cavall. Si mai a la meva sort s’escaigués una desgràcia, pensaria aleshores: al món cap rosa floreix sense espines.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Christian Ludwig Reissig (1784 - 1847), "Der Zufriedene"
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 16
Word count: 89