Der Zufriedene
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Zwar schuf das Glück hienieden
Mich weder reich noch groß,
Allein ich bin zufrieden,
Wie mit dem [schönsten]1 Loos!
So ganz nach meinem Herzen
Ward mir ein Freund vergönnt;
Denn Küssen, Trinken Scherzen,
Ist auch sein Element.
Mit ihm wird froh und weise
Manch Fläschchen ausgeleert;
Denn auf der Lebensreise
Ist Wein das beste Pferd.
Wenn mir bey diesem Loose
Nun auch ein trüb'res fällt,
So denk' ich: keine Rose
Blüht dornlos in der Welt.
Available sung texts: (what is this?)
• H. Marschner
View original text (without footnotes)
Confirmed with Blümchen der Einsamkeit. Von Christian Ludwig Reissig. Wien, auf Kosten und im Verlag bey Johann Baptist Wallishausser. 1809, page 62.
1 Marschner: "besten"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Der Zufriedene", op. 75 no. 6 (1809) [sung text checked 1 time]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Der Zufriedene" [ vocal quartet for male voices a cappella ], from Gesänge für vier Männerstimmen a capella, no. 4, unpublished, from a manuscript in the composer's estate in the Austrian National Library [sung text checked 1 time]
- by Antonio Salieri (1750 - 1825), "Der Zufriedene", published 1816 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Zufriedene", D 320 (1815), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El satisfet", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De tevredene", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The contented one", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le satisfait", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75
The contented one
Language: English  after the German (Deutsch)
Admittedly, Luck has made me
neither rich nor great;
yet I alone am content,
as if I had the fairest lot.
A friend after my own heart
has been granted me;
for kissing, drinking and joking
is also his element.
With him, merrily and wisely,
are many bottles emptied!
For on life's journey,
wine is the best horse.
If this lot of mine
now sours and trouble falls,
then I will think: no rose
blooms thornless in the world.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 79