by Christian Ludwig Reissig (1784 - 1847)
Translation © by Guy Laffaille

Der Zufriedene
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Zwar schuf das Glück hienieden
Mich weder reich noch groß,
Allein ich bin zufrieden,
Wie mit dem schönsten Loos!

So ganz nach meinem Herzen
Ward mir ein Freund vergönnt;
Denn Küssen, Trinken Scherzen,
Ist auch sein Element.

Mit ihm wird froh und weise
Manch Fläschchen ausgeleert;
Denn auf der Lebensreise
Ist Wein das beste Pferd.

Wenn mir bey diesem Loose
Nun auch ein trüb'res fällt,
So denk' ich: keine Rose
Blüht dornlos in der Welt.

Confirmed with Blümchen der Einsamkeit. Von Christian Ludwig Reissig. Wien, auf Kosten und im Verlag bey Johann Baptist Wallishausser. 1809, page 62.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El satisfet", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De tevredene", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The contented one", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le satisfait", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-12 03:26:09
Line count: 16
Word count: 75

Le satisfait
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Certes la fortune ne m'a créé ici-bas
Ni riche ni grand,
Cependant je suis satisfait,
Comme si j'avais le plus beau lot.

Aussi tout près de mon cœur
Un ami s'est accordé,
Car embrasser, boire et plaisanter
Est aussi son élément.

Avec lui, joyeusement et sagement,
De nombreuses bouteilles ont été vidées !
Car au cours de la vie,
Le vin ets le meilleur cheval.

Si pour moi ce lot
Maintenant devenait plus trouble
Alors je penserais : aucune rose
Ne fleurit sans épine dans le monde.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:30
Line count: 16
Word count: 87