by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

Let down the bars, O Death!
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Let down the bars, O Death!
The tired flocks come in
Whose bleating ceases to repeat,
Whose wandering is done.

Thine is the stillest night,
Thine the [securest]1 fold;
Too near thou art for seeking thee,
Too tender to be told.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Jordahl: "severest"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

Heb auf die Schranken, Tod!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Heb auf die Schranken, Tod!
Die matten Herden nahn,
ihr Blöken stirbt allmählich fort,
ihr Tagwerk ist getan.

Dein ist die stillste Nacht,
dein ist der beste Hort;
zu nah, als dass man nach dir sucht,
zu sanft für weitres Wort.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2019-01-05
Line count: 8
Word count: 41