by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Let down the bars, O Death!
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Let down the bars, O Death!
The tired flocks come in
Whose bleating ceases to repeat,
Whose wandering is done.

Thine is the stillest night,
Thine the [securest]1 fold;
Too near thou art for seeking thee,
Too tender to be told.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Jordahl: "severest"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

Abaisse les Barres, Ô Mort !
Language: French (Français)  after the English 
Abaisse les Barres, Ô Mort !
Les Brebis fatiguées rentrent
Elles dont les bêlements cessent de se répéter
Elles dont l'errance est terminée.

À Toi est la nuit la plus tranquille
À Toi est l'Abri le plus sûr
Trop proche Tu es pour Te chercher
Trop tendre pour Te dire --

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 8
Word count: 50