by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Laura Prichard

Hennes budskap
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Kom, du sorgsna nordan;
Varje gång du kommer.
Bär du bud från henne.
Kommer du i fläkten.
Bär du hennes suckar;
Kommer du i ilen.
Bär du hennes klagan;
Kommer du i stormen.
Bär du hennes verop:
"Ve mig, edsförgätna.
Ve mig, ensam blevna!
Ur den gamles armar,
Från hans kalla kyssar,
O, vem för mig åter
Till min varma yngling,
Till min första kärlek!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ture Rangström (1884 - 1947) , "Ihre Botschaft" ENG FIN FRE ; composed by Ture Rangström.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Her message", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tytön viesti", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Son message", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 16
Word count: 65

Her message
Language: English  after the Swedish (Svenska) 
Come, you sad north wind;
Every time you come,
You bear a message from her.
[When] you come as a puff of air:
You bear her sighs;
[When] you come as a gust:
You bear her moans;
[When] you come as a storm:
You bear her lamentations:
“Woe to me, [your] oath forgotten.
Woe to me, all alone!
From the old man’s arms,
From his cold kisses,
Oh, who will bring me back
To my passionate young man,
To my first love!”

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-01-10
Line count: 16
Word count: 82