Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kom, du sorgsna nordan; Varje gång du kommer. Bär du bud från henne. Kommer du i fläkten. Bär du hennes suckar; Kommer du i ilen. Bär du hennes klagan; Kommer du i stormen. Bär du hennes verop: "Ve mig, edsförgätna. Ve mig, ensam blevna! Ur den gamles armar, Från hans kalla kyssar, O, vem för mig åter Till min varma yngling, Till min första kärlek!"
Authorship
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hennes budskap", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Hennes budskap", 1917, published 1918 [voice and piano], from Idyll, no. 4, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Hennes budskap", op. 90 (6 sånger (Six Songs)) no. 2 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ture Rangström (1884 - 1947) , "Ihre Botschaft" ENG FIN FRE ; composed by Ture Rangström.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Her message", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tytön viesti", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Son message", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 16
Word count: 65
Tule, surullinen pohjatuuli! Joka kerta, kun tulet, tuot viestin häneltä. Kun tulet henkäyksenä, kannat hänen huokauksiaan; kun tulet vihurina, kannat hänen valitustaan; kun tulet myrskynä, kannat hänen tuskanhuutoaan: "Voi minua, valapattoa, voi minua yksinjäänyttä! Voi, vanhuksen sylistä, hänen kylmien suudelmiensa ulottuvilta, voi, kuka veisi minut takaisin lämpöisen nuorukaiseni luo, ensimmäisen rakkauteni luo!"
Authorship
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hennes budskap", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
This text was added to the website: 2009-12-04
Line count: 16
Word count: 52