by Zhang Ruoxu (c660 - c720)
Translation by Judith Gautier (1845 - 1917)

Indifférence aux douceurs de l'été
Language: French (Français)  after the Chinese (中文) 
Les fleurs de pêcher voltigent comme des papillons roses ; 
le saule en souriant se regarde dans l'eau.

Cependant mon ennui persiste, 
et je ne peux pas faire de vers.

La brise d'est, qui m'apporte le parfum 
des pruniers, me trouve insensible.

Oh ! quand la nuit viendra-t-elle 
me faire oublier ma tristesse dans le sommeil ! 

Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 23-24. The author of the Chinese original is given as Tan-Jo-Su.

Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist GER ; composed by Arthur Farwell.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Vom Frühling unberührt" FRE ; composed by Léonard Pieter Joseph Michielsen.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-05-07
Line count: 8
Word count: 57