by Zhang Ruoxu (c660 - c720)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Vom Frühling unberührt
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Die Pfirsichblüten flattern durch die Lenzluft Wie rosafarbne Schmetterlinge; lachend Spiegelt die schlanke Weide sich im Bach. Wann endet meine Qual? Der laue Ostwind, Der mir den Duft der blüh'nden Pflaumenbäume Herüberträgt, findet mich schlaff und müd'. Die Verse gleiten schwer von meinen Lippen. Komm, süße Nacht! Ersticke meinen Jammer In deinen Armen, vielgeliebter Schlaf!
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 75
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Vom Frühling unberührt" [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Chinese (中文) by Zhang Ruoxu (c660 - c720) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Léonard Pieter Joseph Michielsen (1872 - 1944), "Vom Frühling unberührt", from Sechs Gesänge chinesischer Lyrik, no. 2. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 9
Word count: 55