by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Bertram Kottmann

Trois grands lys Trois grands lys sur ma...
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG GER
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix 
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche 
Arrosés seulement quand un ciel noir les douche
Majestueux et beaux comme sceptres des rois 

L'un sort de ma plaie et quand un rayon le touche
Il se dresse sanglant c'est le lys des effrois 
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix 
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche 

L'autre sort de mon coeur qui souffre sur la couche
Où le rongent les vers L'autre sort de ma bouche
Sur ma tombe écartée ils se dressent tous trois 
Tout seuls tout seuls et maudits comme moi je crois
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El suïcida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 125

Drei große Lilien, drei große Lilien auf...
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Drei große Lilien, drei große Lilien auf meinem Grabe ohne Kreuz,
drei große Lilien, bestäubt mit Gold, vom Winde aufgeschreckt,
gewässert nur, sobald ein schwarzer Himmel sie begießt,
voll Majestät und schön wie Königszepter.

Die eine sprießt aus meinem Weh und wenn ein Sonnenstrahl sie trifft,
dann reckt sie blutend sich empor - die Lilie des Grauens.
Drei große Lilien, drei große Lilien auf meinem Grabe ohne Kreuz,
drei große Lilien, bestäubt mit Gold, vom Winde aufgeschreckt.

Die andere ersprießt in meinem Herzen, das leidet auf dem Lager,
wo Würmer es zerfressen. Die dritte wächst aus meinem Mund.
Auf meinem Grab, fernab, erblühen alle drei,
so ganz allein, so ganz allein und fluchbeladen, wie ich mich wähne.
Drei große Lilien, drei große Lilien auf meinem Grabe ohne Kreuz.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Le suicidé = "Der Selbstmörder"

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2019-05-07
Line count: 13
Word count: 128